Tagebuch_2_09_077
Titel:
Tagebuch_2_09_077
Besuchte Orte:
Schechan (nordwestlich von Bors)
Dinarunis (Hüttenlager)
Schechan (nordwestlich von Bors)
Tschardeh (Tal)
Dinarunis (Hüttenlager)
Schechan (nordwestlich von Bors)
Tschardeh (Tal)
Ereignisse:
Schechan (nordwestlich von Bors) - 1868-08-31 (sicher)
Schechan (nordwestlich von Bors) - 1868-09-01 (sicher) [Am Talausgang in Laubhüttenlager der Luren]
Tschardeh (Tal) - 1868-09-01 (sicher) [Am Talausgang in Laubhüttenlager der Luren]
Dinarunis (Hüttenlager) - 1868-09-01 (sicher) [Am Talausgang in Laubhüttenlager der Luren]
Datierung (individuell):
1868-08-31
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Seitenbereich:
077
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 deren Blätter getrocknet und gepulvert stets mit Sauermilch gegessen werden.
2 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9116" xml_id="TidB31102" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Lactuca Scariola" data-ana="regID_10.lemID_9116" data-content="">Lactuca ScariolaPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9117" xml_id="TidB31103" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Polygon. hydropiper" data-ana="regID_10.lemID_9117" data-content="">Polygon. hydropiperPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6912" xml_id="TidB31104" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Plantago Lagopus" data-ana="regID_10.lemID_6912" data-content="">Plantago LagopusPL</anchor>. In diesem
3 Thale wieder überall häufig <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2804" xml_id="TidB31105" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus aculeatus, ..." data-ana="regID_10.lemID_953" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15471" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">P</anchor>Taliurus aculeatus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus aculeatus, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor> und der jetzt erst blühende
4 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9118" xml_id="TidB31106" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Zyzyphus pilosus, ga..." data-ana="regID_10.lemID_9118" data-content="">Zyzy<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15472" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ph</anchor>Tus pilosusPL</anchor> ganz wie <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_7191" xml_id="TidB31107" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Konargesträuch, Kona..." data-ana="regID_10.lemID_7191" data-content="">KonarPL</anchor>, aber strauchig. Die in den Bergwiesen häufigen
5 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9119" xml_id="TidB31108" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, die in d..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">stachligen Astragali<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, die in d..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> fehlen im Thale. Auf den Gypsabhängen eine
6 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9120" xml_id="TidB31109" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Convolvulus, kleinbl..." data-ana="regID_10.lemID_1380" data-content="">kleinblüthige weiße Convolv.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Convolvulus, kleinbl..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 165-168, botan. Name dort: Convolvulus-Arten00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9121" xml_id="TidB31110" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Euphorbia, mit [schö..." data-ana="regID_10.lemID_9121" data-content="">Euphorbia mit [schönen?] BlätternPL</anchor>, nicht blühend.
7 Dinstag, 1. September. Am Morgen ging es am Berge entlang hin und dann steiler Abstieg
8 mit Auf- und Abst<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15473" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ie</anchor>Tgen, bis nach ca. 1 Stunde ein Hüttenlager der Dinarunis [KK4 linkeK: Dînârûn] erreicht
9 wurde, wo wir frühstückten, was in Sauermilch und Brod bestand. Der ganze Thalgrund
10 wurde Rokat [KK4 linkeK: nicht] genannt, nach einer jenseits des Flusses auf kleiner Ebne liegenden
11 Ruine aus kleinen Steinen, jedoch nur die Grundmauern sind noch sichtbar. Dasselbe
12 liegt am Eingang eines Thales, delli Dehidis [KK4 linkeK: nur Ort Dehidiz] genannt, nach Ruinen oberhalb
13 gelegen. Der Kuh Gil endet hier, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15476" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">hi</anchor>Tnter ihm zieht sich das Thal Nordost aufwärts;
14 die andre Seite bildet ein steiles Hochgebirge, bewaldet, mit 6–7 hervorstehenden
15 Kuppen und kleinen Thälern dazwischen, von denen die Quellen sich zu einem kleinen Bache
16 vereinen und neben dem Ruinenorte zum Chyrsan fallen. In diesem Thale liegt
17 das alte Kala Dehidis [KK4 linkeK: nur Ort Dehidiz] und weiter aufwärts Kala Serd, zu Skender Chan, Chef
18 der Dinarunis, gehörend. Ein König Eredj soll einst hier gewohnt haben.
19 Bald wurde aufgebrochen und ein links abführender Weg eingeschlagen, der anfangs
20 gerade gegen den Kuh Mungascht zu führte, wo er dann <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB15479" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">immer</anchor>T im Thale w<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15480" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ei</anchor>Tter führt.
21 Dieses Thal wird durch den isolirten, aber steilen Felszug des Kuh Perrä [KK4 linkeK: K. Perrä] gebildet,
22 ca. 1 Stunde lang, und dem steilen plattigen Kuh Mungascht. Ersterer ist derselbe, der von
23 Bors aus als spitze Pyramide sichtbar war, mitten aus dem Thalgrunde hervorragend, da
24 man seinen fortlaufenden Rücken von dort aus nicht bemerkt. Eine fürchterliche Hitze
25 heute, wohl 50 °C, mein von Choda Kerim Chan geschenktes Windspiel mußte
26 aufs Pferd gebunden werden. Der Weg <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15482" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">z</anchor>Twischen den Bergen soll besser sein als der
27 längs dem Flusse; stellweise sind die zu nahe herantretenden Felsen weggehauen
28 und an den zu gefährlichen Precipicen rohe Mauern aufgeführt, die ich aber nicht für
29 zu alt halte, da auch die Häuser der Luren aus denselben rohen großen Steinen
30 erbaut sind. Wir hatten hier viel von Durst zu leiden, da auf der ganzen Strecke
31 keine Quelle war. Das Thal ist im Grunde gut bebaut mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_466" xml_id="TidB31111" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Gerste" data-ana="regID_10.lemID_466" data-content="">GerstePL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_441" xml_id="TidB31112" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weizen, Weitzen" data-ana="regID_10.lemID_441" data-content="">WeizenPL</anchor>,
32 die in Haufen mit Steinen umgeben und mit Zweigen zugedekt, aufbewahrt wurden.
33 Es führt den Namen Tschardeh [KK4 linkeK: Tschehârdeh] (4Dorf). In ihm wurde an seinem Ausgange
34 bei einem Laubhüttenlager für heute gerastet. Ich fand hier unter den Luren
35 12 kurdische Familien, die unter Kerim Chan von Kirmanschah aus hierhergebracht
36 wurden; sie hatten aber ihre Sprache fast vergessen und waren nicht mehr von den
37 <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15484" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">umge</anchor>Tbenden Luren zu unterscheiden. Unter den Luren sah ich viele Gesichter, die
38 mich ganz an die Schahpursculpturen erinnerten, mit ausdrucksvollen Zügen, tief-
39 liegenden <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15485" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">s</anchor>Tchwarzbraunen Augen, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15486" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ho</anchor>The Stirn, tiefer Nasenrücken, gestreckte
40 Nase, lange gelockte, zu beiden Seiten in dicken Büscheln herabfallende
41 schwarze Haare; die keulenförmigen Stöcke no<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15487" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ch</anchor>T jetzt von ihnen getragen. Hinten
42 am Kopfe die Haare in der Mitte weggeschoren. Man war</item>
2 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9116" xml_id="TidB31102" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Lactuca Scariola" data-ana="regID_10.lemID_9116" data-content="">Lactuca ScariolaPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9117" xml_id="TidB31103" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Polygon. hydropiper" data-ana="regID_10.lemID_9117" data-content="">Polygon. hydropiperPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6912" xml_id="TidB31104" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Plantago Lagopus" data-ana="regID_10.lemID_6912" data-content="">Plantago LagopusPL</anchor>. In diesem
3 Thale wieder überall häufig <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2804" xml_id="TidB31105" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus aculeatus, ..." data-ana="regID_10.lemID_953" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15471" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">P</anchor>Taliurus aculeatus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus aculeatus, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor> und der jetzt erst blühende
4 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9118" xml_id="TidB31106" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Zyzyphus pilosus, ga..." data-ana="regID_10.lemID_9118" data-content="">Zyzy<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15472" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ph</anchor>Tus pilosusPL</anchor> ganz wie <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_7191" xml_id="TidB31107" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Konargesträuch, Kona..." data-ana="regID_10.lemID_7191" data-content="">KonarPL</anchor>, aber strauchig. Die in den Bergwiesen häufigen
5 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9119" xml_id="TidB31108" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, die in d..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">stachligen Astragali<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, die in d..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> fehlen im Thale. Auf den Gypsabhängen eine
6 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9120" xml_id="TidB31109" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Convolvulus, kleinbl..." data-ana="regID_10.lemID_1380" data-content="">kleinblüthige weiße Convolv.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Convolvulus, kleinbl..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 165-168, botan. Name dort: Convolvulus-Arten00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_9121" xml_id="TidB31110" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Euphorbia, mit [schö..." data-ana="regID_10.lemID_9121" data-content="">Euphorbia mit [schönen?] BlätternPL</anchor>, nicht blühend.
7 Dinstag, 1. September. Am Morgen ging es am Berge entlang hin und dann steiler Abstieg
8 mit Auf- und Abst<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15473" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ie</anchor>Tgen, bis nach ca. 1 Stunde ein Hüttenlager der Dinarunis [KK4 linkeK: Dînârûn] erreicht
9 wurde, wo wir frühstückten, was in Sauermilch und Brod bestand. Der ganze Thalgrund
10 wurde Rokat [KK4 linkeK: nicht] genannt, nach einer jenseits des Flusses auf kleiner Ebne liegenden
11 Ruine aus kleinen Steinen, jedoch nur die Grundmauern sind noch sichtbar. Dasselbe
12 liegt am Eingang eines Thales, delli Dehidis [KK4 linkeK: nur Ort Dehidiz] genannt, nach Ruinen oberhalb
13 gelegen. Der Kuh Gil endet hier, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15476" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">hi</anchor>Tnter ihm zieht sich das Thal Nordost aufwärts;
14 die andre Seite bildet ein steiles Hochgebirge, bewaldet, mit 6–7 hervorstehenden
15 Kuppen und kleinen Thälern dazwischen, von denen die Quellen sich zu einem kleinen Bache
16 vereinen und neben dem Ruinenorte zum Chyrsan fallen. In diesem Thale liegt
17 das alte Kala Dehidis [KK4 linkeK: nur Ort Dehidiz] und weiter aufwärts Kala Serd, zu Skender Chan, Chef
18 der Dinarunis, gehörend. Ein König Eredj soll einst hier gewohnt haben.
19 Bald wurde aufgebrochen und ein links abführender Weg eingeschlagen, der anfangs
20 gerade gegen den Kuh Mungascht zu führte, wo er dann <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB15479" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">immer</anchor>T im Thale w<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15480" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ei</anchor>Tter führt.
21 Dieses Thal wird durch den isolirten, aber steilen Felszug des Kuh Perrä [KK4 linkeK: K. Perrä] gebildet,
22 ca. 1 Stunde lang, und dem steilen plattigen Kuh Mungascht. Ersterer ist derselbe, der von
23 Bors aus als spitze Pyramide sichtbar war, mitten aus dem Thalgrunde hervorragend, da
24 man seinen fortlaufenden Rücken von dort aus nicht bemerkt. Eine fürchterliche Hitze
25 heute, wohl 50 °C, mein von Choda Kerim Chan geschenktes Windspiel mußte
26 aufs Pferd gebunden werden. Der Weg <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15482" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">z</anchor>Twischen den Bergen soll besser sein als der
27 längs dem Flusse; stellweise sind die zu nahe herantretenden Felsen weggehauen
28 und an den zu gefährlichen Precipicen rohe Mauern aufgeführt, die ich aber nicht für
29 zu alt halte, da auch die Häuser der Luren aus denselben rohen großen Steinen
30 erbaut sind. Wir hatten hier viel von Durst zu leiden, da auf der ganzen Strecke
31 keine Quelle war. Das Thal ist im Grunde gut bebaut mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_466" xml_id="TidB31111" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Gerste" data-ana="regID_10.lemID_466" data-content="">GerstePL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_441" xml_id="TidB31112" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weizen, Weitzen" data-ana="regID_10.lemID_441" data-content="">WeizenPL</anchor>,
32 die in Haufen mit Steinen umgeben und mit Zweigen zugedekt, aufbewahrt wurden.
33 Es führt den Namen Tschardeh [KK4 linkeK: Tschehârdeh] (4Dorf). In ihm wurde an seinem Ausgange
34 bei einem Laubhüttenlager für heute gerastet. Ich fand hier unter den Luren
35 12 kurdische Familien, die unter Kerim Chan von Kirmanschah aus hierhergebracht
36 wurden; sie hatten aber ihre Sprache fast vergessen und waren nicht mehr von den
37 <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15484" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">umge</anchor>Tbenden Luren zu unterscheiden. Unter den Luren sah ich viele Gesichter, die
38 mich ganz an die Schahpursculpturen erinnerten, mit ausdrucksvollen Zügen, tief-
39 liegenden <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15485" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">s</anchor>Tchwarzbraunen Augen, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15486" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ho</anchor>The Stirn, tiefer Nasenrücken, gestreckte
40 Nase, lange gelockte, zu beiden Seiten in dicken Büscheln herabfallende
41 schwarze Haare; die keulenförmigen Stöcke no<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB15487" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ch</anchor>T jetzt von ihnen getragen. Hinten
42 am Kopfe die Haare in der Mitte weggeschoren. Man war</item>
Übergeordnetes Objekt: