Tagebuch_1_02_041
Titel:
Tagebuch_1_02_041
Besuchte Orte:
Köf bungar (Quelle bei Marasch)
Erwähnte Orte:
Aksu
Geonames-ID
Marasch Geonames-ID
Hopurle (bei Marasch) (Şerefoğlu) Geonames-ID
Köf bungar (Quelle bei Marasch) Geonames-ID
Ilmalöh (Berg bei Marasch) Geonames-ID
Karabijukle (Karabıyıklı) Geonames-ID
Kaelle Oghlu (Kılılı) Geonames-ID
Marasch Geonames-ID
Hopurle (bei Marasch) (Şerefoğlu) Geonames-ID
Köf bungar (Quelle bei Marasch) Geonames-ID
Ilmalöh (Berg bei Marasch) Geonames-ID
Karabijukle (Karabıyıklı) Geonames-ID
Kaelle Oghlu (Kılılı) Geonames-ID
Ereignisse:
Köf bungar (Quelle bei Marasch) - 1865-07-21 (sicher) [von auf der Höhe von Jeniköi kommend weiter südlich bis auf die Höhe von Kaelle Oghlu]
Koordinaten:
36.92597,37.46675 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.18703,37.30448 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
36.8833,37.41171 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
Datierung (individuell):
1865-07-21
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Schlagworte:
Bazar$regID_6.lemID_516
Pistacien$regID_6.lemID_7390
Brennöl$regID_6.lemID_8453
Brücken$regID_6.lemID_1246
Tell$regID_6.lemID_1052
Friedhof$regID_6.lemID_2140
Seitenbereich:
041
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 wird zu einer Medicin für Wunden verwendet. <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1411" xml_id="TidB23909" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Crataegus" data-ana="regID_10.lemID_1411" data-content="">Crataegus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Crataegus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Crataegus
Alutsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: aluç, alıç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 29, botan. Name dort: Crataegus XX (HS)
Koisch, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goyij (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 172-174. Alle hier gelisteten Crataegus-Arten werden u.a. mit diesem Namen bezeichnet. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> = <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1412" xml_id="TidB10946" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Alutsch" data-ana="regID_10.lemID_1411" data-content="">Alutsch</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1412" data-ana="regID_10.lemID_1411" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Alutsch" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Crataegus
Alutsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: aluç, alıç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 29, botan. Name dort: Crataegus XX (HS)
Koisch, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goyij (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 172-174. Alle hier gelisteten Crataegus-Arten werden u.a. mit diesem Namen bezeichnet. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>. Die Früchte
2 von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1413" xml_id="TidB10947" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Quercus peduncul., Q..." data-ana="regID_10.lemID_1413" data-content="">Querc. pedunc</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1413" data-ana="regID_10.lemID_1413" >.PL</anchor> kommen auf den <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_516" xml_id="TidB29289" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bazar" data-ana="regID_6.lemID_516" data-content="">BazarK</anchor> unter dem Namen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1414" xml_id="TidB10948" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Notgahl (Name der Fr..." data-ana="regID_10.lemID_1414" data-content="">NotgahlPL</anchor> [HS: Bedevian, Hauenschild 1989, Firat, Baytop 2007: 00]. Rechts
3 die Berge, namtlich etwas weiter, sind bedeckt mit dicken <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_7390" xml_id="TidB29309" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacien" data-ana="regID_6.lemID_7390" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1416" xml_id="TidB10949" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacienbaum, Pista..." data-ana="regID_10.lemID_1416" data-content="">Pistacienbäumen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Pistacienbaum, Pista..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Pistacia→Pistacienbaum, Pistazienbäume, Pistaciengesträuch
Melänkösch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: melenküş, menengiç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 205, botan. Name dort: Pistacia terebinthus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-15.">PL</anchor>K</anchor>,
4 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1417" xml_id="TidB10950" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Melänkösch" data-ana="regID_10.lemID_1416" data-content="">Melänkösch<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Melänkösch" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Pistacia→Pistacienbaum, Pistazienbäume, Pistaciengesträuch
Melänkösch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: melenküş, menengiç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 205, botan. Name dort: Pistacia terebinthus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-15.">PL</anchor> genannt, meist von 12‘ Umfang, aus dessen zahlreichen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_7390" xml_id="TidB29310" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacien" data-ana="regID_6.lemID_7390" data-content="">Früchten</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_6.lemID_7390" data-ana="regID_6.lemID_7390" >K</anchor>
5 ebenfalls ein <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8453" xml_id="TidB29288" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brennöl" data-ana="regID_6.lemID_8453" data-content="">BrennölK</anchor> gepreßt wird. – Unser Weg führte uns mehr immer
6 auf der rechten Thalseite aufwärts; eine <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1246" xml_id="TidB29290" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brücken" data-ana="regID_6.lemID_1246" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_N.lemID_210" xml_id="NidB210" class="joTeiKritikPopover-text" title="Altün Köprü" data-ana="" data-content="">6bogige Steinbrücke</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Diese - auf dem ersten Blatt der Kiepert Karte von 1882 als Altün Köprü bezeichnete - Brücke sicherte die Überquerung des Aksu der Straße Antakya - Kahramanmaraş. Sie stammte aus römischer Zeit und wurde im Mittelalter restauriert. In Gebrauch war sie wohl bis kurz nach Ende des 1. Weltkriegs (Sinclair, T. A. Eastern Turkey: An Architectural and Archeological Survey. Bd. 4. London: The Pindar Press, 1990. 86). ">NK</anchor>, natürlich ohne
7 Geländer, führte uns über den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB29291" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> [KK1: Altün Köprü] nach <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_13" xml_id="TidB6558" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">3</anchor>T Stunden von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB29292" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor>. Links liegt
8 am Berge das Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8454" xml_id="TidB29293" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hopurle (bei Marasch..." data-ana="regID_7.lemID_10524" data-content="">Hopurle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Hopurle (bei Marasch..." class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Şerefoğlu (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Şerefoğlu ist 1917 unter dem Namen Hopurlu belegt. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-30.">O</anchor> [KK1: Hopurle], dessen Zelte jetzt am Flusse aufgeschlagen
9 waren nebst den Heerden; die Bergseiten rechts zeigen hier nur Gebüsche
10 von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1649" xml_id="TidB23910" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Eichen" data-ana="regID_10.lemID_1649" data-content="">EichenPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1400" xml_id="TidB23912" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Styrax" data-ana="regID_10.lemID_1400" data-content="">Styrax</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1400" data-ana="regID_10.lemID_1400" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Styrax" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Styrax
Tekmidschid, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: teknecid? (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 264, botan. Name dort: Medicago orbicularis (L.) Bert.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> etc., während die links meist mit Bäumen bestanden
11 sind. An einem <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6560" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">t</anchor>Tiefen Bache mit klaren Wasser, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6561" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">der</anchor>T etwas oberhalb der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1246" xml_id="TidB29303" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brücken" data-ana="regID_6.lemID_1246" data-content="">BrückeK</anchor>
12 in den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB29295" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> geht, reiten wir an Hecken von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1402" xml_id="TidB23914" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ulmus" data-ana="regID_10.lemID_1402" data-content="">UlmusPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1656" xml_id="TidB23915" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ficus" data-ana="regID_10.lemID_1656" data-content="">Ficus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ficus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Ficus
Hinschir, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Hencir (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 229, botan. Name dort: Ficus carica XX Beide Unterarten werden genannt: F. carica subsp. carica und subsp. rupestris (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1400" xml_id="TidB23913" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Styrax" data-ana="regID_10.lemID_1400" data-content="">Styrax<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Styrax" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Styrax
Tekmidschid, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: teknecid? (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 264, botan. Name dort: Medicago orbicularis (L.) Bert.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>,
13 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_899" xml_id="TidB23911" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Quercus" data-ana="regID_10.lemID_899" data-content="">QuercusPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_953" xml_id="TidB23916" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus" data-ana="regID_10.lemID_953" data-content="">Paliurus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_894" xml_id="TidB23917" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tamarix" data-ana="regID_10.lemID_894" data-content="">Tamarix<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tamarix" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Tamarix
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 138, botan. Name dort: Tamarix XX (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 473, botan. Name dort: Tamarix smyrnensis00 (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılğun ağacı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3346; 3347, botan. Name dort: Tamarix articulata Vahl.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1654" xml_id="TidB23918" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Salix" data-ana="regID_10.lemID_1654" data-content="">SalicesPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_949" xml_id="TidB23919" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rubus" data-ana="regID_10.lemID_949" data-content="">Rubus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rubus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rubus
Böjürtlen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: böyürtlen çalışı; sultan böyürtlen (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3003; 3004, botan. Name dort: Rubus fruticosus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6137" xml_id="TidB23920" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wein, wilder (Sabatl..." data-ana="regID_10.lemID_6137" data-content="">wilden WeinPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1346" xml_id="TidB23921" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Lonicera Caprifolia,..." data-ana="regID_10.lemID_1346" data-content="">Lonicera</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1346" data-ana="regID_10.lemID_1346" >
14 Caprifol.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Lonicera Caprifolia,..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Lonicera→Lonicera Caprifolia, L. Caprifol., L. Caprif.
Sarmaschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6200" xml_id="TidB23922" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Clematis Vitalba, C...." data-ana="regID_10.lemID_6200" data-content="">Clematis Vitalb.PL</anchor> durchrankt, nebst <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1938" xml_id="TidB23923" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Smilax" data-ana="regID_10.lemID_1938" data-content="">SmilaxPL</anchor>, welches
15 letztere den <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6241" xml_id="TidB23924" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Epheu (nicht auf der..." data-ana="regID_10.lemID_6241" data-content="">Epheu</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6241" data-ana="regID_10.lemID_6241" >PL</anchor> vertritt, entlang, bis wir nach ½ Stunde zu dessen
16 Quelle, die sehr groß ist, gelangen; unterwegs nimmt dieser Bach noch
17 eine andre klare Quelle auf, an der wir Halt machten; einige
18 Minuten vor der letztern eine Gruppe dicker <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1747" xml_id="TidB23925" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Elaegnus, Elaeagnus" data-ana="regID_10.lemID_1747" data-content="">Elaeagnusbäume</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1747" data-ana="regID_10.lemID_1747" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Elaegnus, Elaeagnus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Elaeagnus angustifolia L. (PlantList, Boissier, Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Unchanged repr. of the ed. Genève-Basel 1867-1888. Bd. 4. Coralliflorae et Monochlamydeae. Basel, Genf: Georg, 1879. http://gso.gbv.de/DB=2.1/PPNSET?PPN=037558056., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Iteh, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: igde ağaç, iyde ağaç (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1494, botan. Name dort: Elaeagnus angustifolia L.00 (HS)
Iteh, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: iğde (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 141. S. 141 Elaeagnus - iğde (HS). 4 Belege. 'Elaeagnus angustifolia L. Professor C. Haussknecht. Iter orientale 1865. ad sepes[?] pr. Aintab. Frequentiss. Dieb. 30.5.', 'Eleagnus angustif. Haussknecht It. Orient. Ad torrentes mont. Zagros[Tagros?] Sihna etc. 7000', Aug. 1867.', 'Eleagnus hortensis MB. y orientalis DC. Persica austro-occidentalis. Teng Nalli 7000', Jul. 1868.', 'Elaeagnus angustifolia Linn. Kutais, 1868.' (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>,
19 einer theilte sich in 3 Bäume, von denen einer 1<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB6562" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">2</anchor>T‘ dick war, während der
20 Umfang des Hauptstammes 15‘ war. Eine Menge türkische mit Steinen umlegte
21 Gräber sind um dieselben. Die Quelle heißt <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_868" xml_id="TidB29302" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Köf bungar (Quelle b..." data-ana="regID_7.lemID_868" data-content="">Köf bungarO</anchor> [KK1: ob Gök Bunar?], eine Quelle,
22 die die Farbe des Himmels hat. Einen mir <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6242" xml_id="TidB23926" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Stachys, neu (Köf bu..." data-ana="regID_10.lemID_6242" data-content="">neuen S<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6564" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ta</anchor>TchysPL</anchor> fand ich hier; in
23 der Quelle <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6243" xml_id="TidB23927" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Batrachium grandifl...." data-ana="regID_10.lemID_1265" data-content="">Batrachium grandifl.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Batrachium grandifl...." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Batrachium
Joghurt Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yoğurt çiçeği (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1678. Bedevian, Nr. 1678: yoğurt otu - Galium verum L. (HS)
Joghurt Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yoğurtçiçeği (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 291, botan. Name dort: Chamomilla recutita00 (HS)
Joghurt Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yoğurt çiçeği (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 201, botan. Name dort: Anemone Baytop 2007, 201: Synonym: Manisa lalesi (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6244" xml_id="TidB23928" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Typha maxim. (Giaur ..." data-ana="regID_10.lemID_6244" data-content="">Typha maxim.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6245" xml_id="TidB23929" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Iris pseudacorus" data-ana="regID_10.lemID_6245" data-content="">Iris pseudacorus</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6245" data-ana="regID_10.lemID_6245" >PL</anchor>;
24 neben derselben an den trocknen Abhängen eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6246" xml_id="TidB23930" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ononis, neue dornige..." data-ana="regID_10.lemID_6246" data-content="">neue dornige rothe
25 OnonisPL</anchor>, auf der oft eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_476" xml_id="TidB23931" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Cuscuta" data-ana="regID_10.lemID_476" data-content="">CuscutaPL</anchor> war. <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6565" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">D</anchor>Tie Richtung des Thales
26 war Südwest, aber nach 4 Stunden von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB29294" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">Ma<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6566" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">r</anchor>TaschO</anchor> treten die Berge etwas zurück
27 und gehen dann südlich. Ein langer <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB29305" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tell<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> mit Steinen bedeckt, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6567" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">lie</anchor>Tgt hier.
28 Das Thal geht nun zwischen niedrigen Hügeln nach Süden. Von der Quelle an reiten
29 wir über die Ausläufer 2er niedriger Hügel; der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB29296" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> ist hier ½ Stunde
30 von uns entfernt. Einige Stunden vor uns ragt die spitze Ku bewachsne
31 Kuppe des <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8456" xml_id="TidB29301" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ilmalöh (Berg bei Ma..." data-ana="regID_7.lemID_8456" data-content="">IlmalöhO</anchor> [KK1: Almalü D.] hervor, dessen Gruppe sich Südwest hinzieht. <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7478" xml_id="TidB29297" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karabijukle" data-ana="regID_7.lemID_7387" data-content="">Karabijukle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karabijukle" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karabıyıklı (bei Pazarcik), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Wie Haussknecht korrekt ergänzt, bedeutet 'Karabıyıklı' übersetzt 'mit schwarzem Bart'.
Letzte Änderung: 2019-06-06.">O</anchor> [KK1: Karabiyiklü] liegt
32 von hier Südost. Ein alter gepflasterter Weg führt uns südlich über mehrere
33 niedrige Hügel, einer mit schiefrigen Felsen. Um 1 Uhr liegt <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7478" xml_id="TidB29298" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karabijukle" data-ana="regID_7.lemID_7387" data-content="">Karabijukle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karabijukle" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karabıyıklı (bei Pazarcik), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Wie Haussknecht korrekt ergänzt, bedeutet 'Karabıyıklı' übersetzt 'mit schwarzem Bart'.
Letzte Änderung: 2019-06-06.">O</anchor>
34 gen Ost. Nachdem wir den Hügel überritten, liegt links am Wege ein
35 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB29306" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tell<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> mit Dorf, <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_211" xml_id="NidB211" class="joTeiKritikPopover-text" title="Kaelle Oghlu" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8455" xml_id="TidB29300" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kaelle Oghlu" data-ana="regID_7.lemID_10525" data-content="">Kaelle Oghlu<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Kaelle Oghlu" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Kılılı (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Kılılı ist 1914 als Kölleoğlu belegt. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-30.">O</anchor> [KK1: Kölle Oghlu] genannt, d. h. Sohn eines Mannes mit Haaren</anchor>N,
36 hier zieht sich nun die Bergreihe links nach Ost, so daß von unserm Wege
37 aus nun der Blick in die Ebne bis <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7478" xml_id="TidB29299" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karabijukle" data-ana="regID_7.lemID_7387" data-content="">Karabijukle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karabijukle" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karabıyıklı (bei Pazarcik), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Wie Haussknecht korrekt ergänzt, bedeutet 'Karabıyıklı' übersetzt 'mit schwarzem Bart'.
Letzte Änderung: 2019-06-06.">O</anchor> frei ist, in der 7
38 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB29307" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tells<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> sichtbar sind. Ein alter großer <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2140" xml_id="TidB29308" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Friedhof" data-ana="regID_6.lemID_2140" data-content="">FriedhofK</anchor>, wie vorher, wird abermals
39 durchritten und wir kommen wieder auf einen Hügel, der links Bäume und Trümmersteine</item>
Alutsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: aluç, alıç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 29, botan. Name dort: Crataegus XX (HS)
Koisch, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goyij (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 172-174. Alle hier gelisteten Crataegus-Arten werden u.a. mit diesem Namen bezeichnet. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> = <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1412" xml_id="TidB10946" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Alutsch" data-ana="regID_10.lemID_1411" data-content="">Alutsch</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1412" data-ana="regID_10.lemID_1411" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Alutsch" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Crataegus
Alutsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: aluç, alıç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 29, botan. Name dort: Crataegus XX (HS)
Koisch, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goyij (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 172-174. Alle hier gelisteten Crataegus-Arten werden u.a. mit diesem Namen bezeichnet. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>. Die Früchte
2 von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1413" xml_id="TidB10947" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Quercus peduncul., Q..." data-ana="regID_10.lemID_1413" data-content="">Querc. pedunc</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1413" data-ana="regID_10.lemID_1413" >.PL</anchor> kommen auf den <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_516" xml_id="TidB29289" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bazar" data-ana="regID_6.lemID_516" data-content="">BazarK</anchor> unter dem Namen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1414" xml_id="TidB10948" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Notgahl (Name der Fr..." data-ana="regID_10.lemID_1414" data-content="">NotgahlPL</anchor> [HS: Bedevian, Hauenschild 1989, Firat, Baytop 2007: 00]. Rechts
3 die Berge, namtlich etwas weiter, sind bedeckt mit dicken <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_7390" xml_id="TidB29309" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacien" data-ana="regID_6.lemID_7390" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1416" xml_id="TidB10949" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacienbaum, Pista..." data-ana="regID_10.lemID_1416" data-content="">Pistacienbäumen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Pistacienbaum, Pista..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Pistacia→Pistacienbaum, Pistazienbäume, Pistaciengesträuch
Melänkösch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: melenküş, menengiç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 205, botan. Name dort: Pistacia terebinthus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-15.">PL</anchor>K</anchor>,
4 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1417" xml_id="TidB10950" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Melänkösch" data-ana="regID_10.lemID_1416" data-content="">Melänkösch<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Melänkösch" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Pistacia→Pistacienbaum, Pistazienbäume, Pistaciengesträuch
Melänkösch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: melenküş, menengiç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 205, botan. Name dort: Pistacia terebinthus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-15.">PL</anchor> genannt, meist von 12‘ Umfang, aus dessen zahlreichen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_7390" xml_id="TidB29310" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacien" data-ana="regID_6.lemID_7390" data-content="">Früchten</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_6.lemID_7390" data-ana="regID_6.lemID_7390" >K</anchor>
5 ebenfalls ein <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8453" xml_id="TidB29288" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brennöl" data-ana="regID_6.lemID_8453" data-content="">BrennölK</anchor> gepreßt wird. – Unser Weg führte uns mehr immer
6 auf der rechten Thalseite aufwärts; eine <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1246" xml_id="TidB29290" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brücken" data-ana="regID_6.lemID_1246" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_N.lemID_210" xml_id="NidB210" class="joTeiKritikPopover-text" title="Altün Köprü" data-ana="" data-content="">6bogige Steinbrücke</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Diese - auf dem ersten Blatt der Kiepert Karte von 1882 als Altün Köprü bezeichnete - Brücke sicherte die Überquerung des Aksu der Straße Antakya - Kahramanmaraş. Sie stammte aus römischer Zeit und wurde im Mittelalter restauriert. In Gebrauch war sie wohl bis kurz nach Ende des 1. Weltkriegs (Sinclair, T. A. Eastern Turkey: An Architectural and Archeological Survey. Bd. 4. London: The Pindar Press, 1990. 86). ">NK</anchor>, natürlich ohne
7 Geländer, führte uns über den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB29291" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> [KK1: Altün Köprü] nach <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_13" xml_id="TidB6558" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">3</anchor>T Stunden von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB29292" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor>. Links liegt
8 am Berge das Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8454" xml_id="TidB29293" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hopurle (bei Marasch..." data-ana="regID_7.lemID_10524" data-content="">Hopurle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Hopurle (bei Marasch..." class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Şerefoğlu (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Şerefoğlu ist 1917 unter dem Namen Hopurlu belegt. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-30.">O</anchor> [KK1: Hopurle], dessen Zelte jetzt am Flusse aufgeschlagen
9 waren nebst den Heerden; die Bergseiten rechts zeigen hier nur Gebüsche
10 von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1649" xml_id="TidB23910" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Eichen" data-ana="regID_10.lemID_1649" data-content="">EichenPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1400" xml_id="TidB23912" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Styrax" data-ana="regID_10.lemID_1400" data-content="">Styrax</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1400" data-ana="regID_10.lemID_1400" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Styrax" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Styrax
Tekmidschid, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: teknecid? (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 264, botan. Name dort: Medicago orbicularis (L.) Bert.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> etc., während die links meist mit Bäumen bestanden
11 sind. An einem <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6560" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">t</anchor>Tiefen Bache mit klaren Wasser, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6561" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">der</anchor>T etwas oberhalb der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1246" xml_id="TidB29303" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brücken" data-ana="regID_6.lemID_1246" data-content="">BrückeK</anchor>
12 in den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB29295" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> geht, reiten wir an Hecken von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1402" xml_id="TidB23914" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ulmus" data-ana="regID_10.lemID_1402" data-content="">UlmusPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1656" xml_id="TidB23915" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ficus" data-ana="regID_10.lemID_1656" data-content="">Ficus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ficus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Ficus
Hinschir, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Hencir (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 229, botan. Name dort: Ficus carica XX Beide Unterarten werden genannt: F. carica subsp. carica und subsp. rupestris (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1400" xml_id="TidB23913" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Styrax" data-ana="regID_10.lemID_1400" data-content="">Styrax<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Styrax" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Styrax
Tekmidschid, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: teknecid? (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 264, botan. Name dort: Medicago orbicularis (L.) Bert.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>,
13 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_899" xml_id="TidB23911" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Quercus" data-ana="regID_10.lemID_899" data-content="">QuercusPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_953" xml_id="TidB23916" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus" data-ana="regID_10.lemID_953" data-content="">Paliurus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_894" xml_id="TidB23917" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tamarix" data-ana="regID_10.lemID_894" data-content="">Tamarix<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tamarix" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Tamarix
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 138, botan. Name dort: Tamarix XX (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 473, botan. Name dort: Tamarix smyrnensis00 (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılğun ağacı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3346; 3347, botan. Name dort: Tamarix articulata Vahl.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1654" xml_id="TidB23918" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Salix" data-ana="regID_10.lemID_1654" data-content="">SalicesPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_949" xml_id="TidB23919" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rubus" data-ana="regID_10.lemID_949" data-content="">Rubus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rubus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rubus
Böjürtlen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: böyürtlen çalışı; sultan böyürtlen (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3003; 3004, botan. Name dort: Rubus fruticosus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6137" xml_id="TidB23920" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wein, wilder (Sabatl..." data-ana="regID_10.lemID_6137" data-content="">wilden WeinPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1346" xml_id="TidB23921" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Lonicera Caprifolia,..." data-ana="regID_10.lemID_1346" data-content="">Lonicera</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1346" data-ana="regID_10.lemID_1346" >
14 Caprifol.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Lonicera Caprifolia,..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Lonicera→Lonicera Caprifolia, L. Caprifol., L. Caprif.
Sarmaschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6200" xml_id="TidB23922" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Clematis Vitalba, C...." data-ana="regID_10.lemID_6200" data-content="">Clematis Vitalb.PL</anchor> durchrankt, nebst <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1938" xml_id="TidB23923" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Smilax" data-ana="regID_10.lemID_1938" data-content="">SmilaxPL</anchor>, welches
15 letztere den <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6241" xml_id="TidB23924" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Epheu (nicht auf der..." data-ana="regID_10.lemID_6241" data-content="">Epheu</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6241" data-ana="regID_10.lemID_6241" >PL</anchor> vertritt, entlang, bis wir nach ½ Stunde zu dessen
16 Quelle, die sehr groß ist, gelangen; unterwegs nimmt dieser Bach noch
17 eine andre klare Quelle auf, an der wir Halt machten; einige
18 Minuten vor der letztern eine Gruppe dicker <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1747" xml_id="TidB23925" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Elaegnus, Elaeagnus" data-ana="regID_10.lemID_1747" data-content="">Elaeagnusbäume</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1747" data-ana="regID_10.lemID_1747" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Elaegnus, Elaeagnus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Elaeagnus angustifolia L. (PlantList, Boissier, Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Unchanged repr. of the ed. Genève-Basel 1867-1888. Bd. 4. Coralliflorae et Monochlamydeae. Basel, Genf: Georg, 1879. http://gso.gbv.de/DB=2.1/PPNSET?PPN=037558056., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Iteh, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: igde ağaç, iyde ağaç (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1494, botan. Name dort: Elaeagnus angustifolia L.00 (HS)
Iteh, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: iğde (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 141. S. 141 Elaeagnus - iğde (HS). 4 Belege. 'Elaeagnus angustifolia L. Professor C. Haussknecht. Iter orientale 1865. ad sepes[?] pr. Aintab. Frequentiss. Dieb. 30.5.', 'Eleagnus angustif. Haussknecht It. Orient. Ad torrentes mont. Zagros[Tagros?] Sihna etc. 7000', Aug. 1867.', 'Eleagnus hortensis MB. y orientalis DC. Persica austro-occidentalis. Teng Nalli 7000', Jul. 1868.', 'Elaeagnus angustifolia Linn. Kutais, 1868.' (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>,
19 einer theilte sich in 3 Bäume, von denen einer 1<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB6562" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">2</anchor>T‘ dick war, während der
20 Umfang des Hauptstammes 15‘ war. Eine Menge türkische mit Steinen umlegte
21 Gräber sind um dieselben. Die Quelle heißt <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_868" xml_id="TidB29302" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Köf bungar (Quelle b..." data-ana="regID_7.lemID_868" data-content="">Köf bungarO</anchor> [KK1: ob Gök Bunar?], eine Quelle,
22 die die Farbe des Himmels hat. Einen mir <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6242" xml_id="TidB23926" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Stachys, neu (Köf bu..." data-ana="regID_10.lemID_6242" data-content="">neuen S<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6564" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ta</anchor>TchysPL</anchor> fand ich hier; in
23 der Quelle <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6243" xml_id="TidB23927" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Batrachium grandifl...." data-ana="regID_10.lemID_1265" data-content="">Batrachium grandifl.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Batrachium grandifl...." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Batrachium
Joghurt Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yoğurt çiçeği (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1678. Bedevian, Nr. 1678: yoğurt otu - Galium verum L. (HS)
Joghurt Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yoğurtçiçeği (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 291, botan. Name dort: Chamomilla recutita00 (HS)
Joghurt Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yoğurt çiçeği (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 201, botan. Name dort: Anemone Baytop 2007, 201: Synonym: Manisa lalesi (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6244" xml_id="TidB23928" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Typha maxim. (Giaur ..." data-ana="regID_10.lemID_6244" data-content="">Typha maxim.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6245" xml_id="TidB23929" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Iris pseudacorus" data-ana="regID_10.lemID_6245" data-content="">Iris pseudacorus</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6245" data-ana="regID_10.lemID_6245" >PL</anchor>;
24 neben derselben an den trocknen Abhängen eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6246" xml_id="TidB23930" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ononis, neue dornige..." data-ana="regID_10.lemID_6246" data-content="">neue dornige rothe
25 OnonisPL</anchor>, auf der oft eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_476" xml_id="TidB23931" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Cuscuta" data-ana="regID_10.lemID_476" data-content="">CuscutaPL</anchor> war. <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6565" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">D</anchor>Tie Richtung des Thales
26 war Südwest, aber nach 4 Stunden von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB29294" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">Ma<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6566" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">r</anchor>TaschO</anchor> treten die Berge etwas zurück
27 und gehen dann südlich. Ein langer <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB29305" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tell<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> mit Steinen bedeckt, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6567" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">lie</anchor>Tgt hier.
28 Das Thal geht nun zwischen niedrigen Hügeln nach Süden. Von der Quelle an reiten
29 wir über die Ausläufer 2er niedriger Hügel; der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB29296" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> ist hier ½ Stunde
30 von uns entfernt. Einige Stunden vor uns ragt die spitze Ku bewachsne
31 Kuppe des <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8456" xml_id="TidB29301" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ilmalöh (Berg bei Ma..." data-ana="regID_7.lemID_8456" data-content="">IlmalöhO</anchor> [KK1: Almalü D.] hervor, dessen Gruppe sich Südwest hinzieht. <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7478" xml_id="TidB29297" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karabijukle" data-ana="regID_7.lemID_7387" data-content="">Karabijukle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karabijukle" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karabıyıklı (bei Pazarcik), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Wie Haussknecht korrekt ergänzt, bedeutet 'Karabıyıklı' übersetzt 'mit schwarzem Bart'.
Letzte Änderung: 2019-06-06.">O</anchor> [KK1: Karabiyiklü] liegt
32 von hier Südost. Ein alter gepflasterter Weg führt uns südlich über mehrere
33 niedrige Hügel, einer mit schiefrigen Felsen. Um 1 Uhr liegt <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7478" xml_id="TidB29298" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karabijukle" data-ana="regID_7.lemID_7387" data-content="">Karabijukle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karabijukle" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karabıyıklı (bei Pazarcik), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Wie Haussknecht korrekt ergänzt, bedeutet 'Karabıyıklı' übersetzt 'mit schwarzem Bart'.
Letzte Änderung: 2019-06-06.">O</anchor>
34 gen Ost. Nachdem wir den Hügel überritten, liegt links am Wege ein
35 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB29306" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tell<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> mit Dorf, <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_211" xml_id="NidB211" class="joTeiKritikPopover-text" title="Kaelle Oghlu" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8455" xml_id="TidB29300" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kaelle Oghlu" data-ana="regID_7.lemID_10525" data-content="">Kaelle Oghlu<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Kaelle Oghlu" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Kılılı (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Kılılı ist 1914 als Kölleoğlu belegt. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-30.">O</anchor> [KK1: Kölle Oghlu] genannt, d. h. Sohn eines Mannes mit Haaren</anchor>N,
36 hier zieht sich nun die Bergreihe links nach Ost, so daß von unserm Wege
37 aus nun der Blick in die Ebne bis <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7478" xml_id="TidB29299" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karabijukle" data-ana="regID_7.lemID_7387" data-content="">Karabijukle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karabijukle" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karabıyıklı (bei Pazarcik), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Wie Haussknecht korrekt ergänzt, bedeutet 'Karabıyıklı' übersetzt 'mit schwarzem Bart'.
Letzte Änderung: 2019-06-06.">O</anchor> frei ist, in der 7
38 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB29307" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tells<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> sichtbar sind. Ein alter großer <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2140" xml_id="TidB29308" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Friedhof" data-ana="regID_6.lemID_2140" data-content="">FriedhofK</anchor>, wie vorher, wird abermals
39 durchritten und wir kommen wieder auf einen Hügel, der links Bäume und Trümmersteine</item>
Übergeordnetes Objekt: