Tagebuch_1_02_030
Titel:
Tagebuch_1_02_030
Erwähnte Person:
Besuchte Orte:
Marasch
Erwähnte Orte:
Kapudscha Dagh
Geonames-ID
Aksu Geonames-ID
Basardschikchan (bei Marasch) Geonames-ID
Kapudschaidschi (Bergzug bei Marasch) Geonames-ID
Marasch Geonames-ID
Achyrdagh (Ahır Dağı) Geonames-ID
Giaur Dagh (Gâvur Dağları) Geonames-ID
Scheker owa Geonames-ID
Aksu Geonames-ID
Basardschikchan (bei Marasch) Geonames-ID
Kapudschaidschi (Bergzug bei Marasch) Geonames-ID
Marasch Geonames-ID
Achyrdagh (Ahır Dağı) Geonames-ID
Giaur Dagh (Gâvur Dağları) Geonames-ID
Scheker owa Geonames-ID
Ereignisse:
Kahramanmaraş→Marasch - 1865-07-11 (sicher) [von auf der Höhe von Indschirli kommend - Routenführung in KK1 anders!]
Koordinaten:
37.11395,37.64121 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
Datierung (individuell):
1865-07-11
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Schlagworte:
Bakschik (Bakschisch)$regID_6.lemID_5422
Preise$regID_6.lemID_1534
Erdbacksteine$regID_6.lemID_8000
Wagen, 2rädrig$regID_6.lemID_7999
Russisch (Sprache)$regID_6.lemID_8006
Brücken$regID_6.lemID_1246
Weg, gepflastert$regID_6.lemID_8004
Duane (Douane)$regID_6.lemID_380
Seitenbereich:
030
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 Ich erwiederte ihm aber, wofür er denn <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1915" xml_id="TidB28122" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bakschik" data-ana="regID_6.lemID_5422" data-content="">Bakschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bakschik" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Bakschisch: Geschenk (Backschisch, Bakschik).
Pers. بخشيش baḫšīš, 'Geschenk'. In der Bedeutung als 'Trinkgeld‘, 'Geldgeschenk‘ oder auch kleinere 'Bestechungszahlung‘ seit dem 17. (engl.) und 18. Jahrhundert (dt.) in mehreren europäischen Sprachen belegt („Bakschisch“. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, o. J. https://www.dwds.de/wb/Bakschisch.). Der Baedeker schreibt dazu: „Das Word <hi rend='slant:italic'>bachschîsch</hi>, … das die Geduld des Reisenden häufig auf eine harte Probe stellt, und das in seinen Ohren noch fortklingt, wenn er längst die Grenzen des Orients hinter sich hat, bedeutet einfach ein Geschenk, und da man mit „Geschenken“ im Orient Alles erreichen kann, so findet das Wort die verschiedenste Anwendung. Mit Bachschîsch erleichtert man den Zollbeamten ihre Arbeit und beschleunigt dieselbe; Bachschîsch [sic.] ersetzt den Pass, Bachschîsch begehrt der Bettler, verlangt der Esel- und Pferdetreiber; von Bachschîsch allein soll eine grosse Anzahl von Beamten leben“ (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 29). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor> verlange, ob er nicht in
2 Anrechnung brächte, welchen schlechten Weg ich gestern auf sein Verlangen gemacht
3 hätte, dafür könne er mich auch begleiten. Das schien ihm aber nicht einzuleuchten,
4 und er sagte zu dem Armenier, er würde wieder<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6180" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">k</anchor>Tommen und das <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1915" xml_id="TidB28123" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bakschik" data-ana="regID_6.lemID_5422" data-content="">Bakschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bakschik" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Bakschisch: Geschenk (Backschisch, Bakschik).
Pers. بخشيش baḫšīš, 'Geschenk'. In der Bedeutung als 'Trinkgeld‘, 'Geldgeschenk‘ oder auch kleinere 'Bestechungszahlung‘ seit dem 17. (engl.) und 18. Jahrhundert (dt.) in mehreren europäischen Sprachen belegt („Bakschisch“. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, o. J. https://www.dwds.de/wb/Bakschisch.). Der Baedeker schreibt dazu: „Das Word <hi rend='slant:italic'>bachschîsch</hi>, … das die Geduld des Reisenden häufig auf eine harte Probe stellt, und das in seinen Ohren noch fortklingt, wenn er längst die Grenzen des Orients hinter sich hat, bedeutet einfach ein Geschenk, und da man mit „Geschenken“ im Orient Alles erreichen kann, so findet das Wort die verschiedenste Anwendung. Mit Bachschîsch erleichtert man den Zollbeamten ihre Arbeit und beschleunigt dieselbe; Bachschîsch [sic.] ersetzt den Pass, Bachschîsch begehrt der Bettler, verlangt der Esel- und Pferdetreiber; von Bachschîsch allein soll eine grosse Anzahl von Beamten leben“ (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 29). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor> mit Gewalt
5 nehmen; er forderte <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1534" xml_id="TidB28124" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Preise" data-ana="regID_6.lemID_1534" data-content="">30 Piaster, ich gab ihm nur 5K</anchor>. Auf Verlangen des <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_7901" xml_id="TidB28125" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Armenier (Reisebegle..." data-ana="regID_8.lemID_7901" data-content="">ArmeniersP</anchor>
6 ritten wir rascher, nur aus diesem Gebiete heraus zu kommen, denn wenn er genug
7 seines Gleichen gefunden hätte, wäre er vielleicht wieder gekommen, wenn er nicht
8 zu sehr Angst vor meiner Flinte hätte. Wir reiten Nordwest zu unser Rechten
9 der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7979" xml_id="TidB28126" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudscha Dagh" data-ana="regID_7.lemID_7979" data-content="">Kapudscha daghO</anchor>, während der die beiden Ebnen trennende Gebirgs Berg-
10 zug zur Linken hier weiter abbiegt. Ein andrer Sumpf mit Quelle wurde
11 erreicht, der ebenfalls sein Wasser in den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB28127" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> sendet. <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6087" xml_id="TidB23652" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bupleur. tenuissim.,..." data-ana="regID_10.lemID_6087" data-content="">Bupleur. tenuis.PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6103" xml_id="TidB23653" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bupleur. umbell." data-ana="regID_10.lemID_6103" data-content="">umbell.PL</anchor>,
12 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6138" xml_id="TidB23654" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tamarix, blauer [haa..." data-ana="regID_10.lemID_894" data-content="">blauer [haarf.?] Tamarix<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tamarix, blauer [haa..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Tamarix
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 138, botan. Name dort: Tamarix XX (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 473, botan. Name dort: Tamarix smyrnensis00 (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılğun ağacı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3346; 3347, botan. Name dort: Tamarix articulata Vahl.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6139" xml_id="TidB23655" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Prunella grandiflora..." data-ana="regID_10.lemID_6139" data-content="">Prunella grandifl.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2789" xml_id="TidB23656" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Crepis" data-ana="regID_10.lemID_2789" data-content="">CrepisPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4760" xml_id="TidB23657" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rhus Cotinus" data-ana="regID_10.lemID_386" data-content="">Rhus Cotinus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rhus Cotinus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rhus L. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: nicht vorhanden. Sumach, bei H. auch Sumak, türk. sumak (HS); vermutlich Rhus coriaria L., Gerber-Sumach (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6007" xml_id="TidB23658" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hedysar. flav." data-ana="regID_10.lemID_6007" data-content="">Hedysar.</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6007" data-ana="regID_10.lemID_6007" >
13 flav.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5240" xml_id="TidB23659" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Linaria? (vor Orfa, ..." data-ana="regID_10.lemID_5240" data-content="">Linaria?PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6140" xml_id="TidB23660" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Euphorb palustris? (..." data-ana="regID_10.lemID_1389" data-content="">Euphorb. palustr.?<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Euphorb palustris? (..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Euphorbia→Euphorbia palustris
Südlejen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sütleğen (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 253, botan. Name dort: Euphorbia-Arten00 Er gibt verschiedene dialektale Varianten. In Ostanatolien wird die Milch von
Südlejen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sütliğen (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1584, botan. Name dort: Euphorbia resinifera Berg.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4915" xml_id="TidB23661" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Echium coerul." data-ana="regID_10.lemID_4915" data-content="">Echium coerul.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1400" xml_id="TidB23662" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Styrax" data-ana="regID_10.lemID_1400" data-content="">Styrax<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Styrax" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Styrax
Tekmidschid, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: teknecid? (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 264, botan. Name dort: Medicago orbicularis (L.) Bert.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_967" xml_id="TidB23663" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Alyssum" data-ana="regID_10.lemID_967" data-content="">AlyssumPL</anchor> in Frucht.
14 Der Weg geht nun über diesen Bergzug hinweg, die Fortsetzung vom <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7979" xml_id="TidB28128" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudscha Dagh" data-ana="regID_7.lemID_7979" data-content="">Kapudscha daghO</anchor>,
15 wo er nun mit dem großen Carawanwege (von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7896" xml_id="TidB28129" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Basardschikchan (bei..." data-ana="regID_7.lemID_7896" data-content="">Basard<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6182" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">sc</anchor>ThikchanO</anchor> her) zusammenkommt;
16 hier heißt dieser Bergzug <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8002" xml_id="TidB28130" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudschaidschi (Ber..." data-ana="regID_7.lemID_8002" data-content="">KapudschaidschiO</anchor> das heißt das Thor zu den Bergen.
17 Auf der Seite gen <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28131" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> kommt ein andrer Nebenfluß aus sumpfigem Terrain,
18 überhaupt sehr quellenreich, den wir mehrmals durchreiten. Von diesem Berge
19 aus liegt nun <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28132" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> vor uns auf der andern Seite des Thales
20 am Fuße des nackten <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8003" xml_id="TidB28135" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Achyrdagh" data-ana="regID_7.lemID_8097" data-content="">Achyrdagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Achyrdagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ahır Dağı (bei Marasch), Gebirge, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-05-22.">O</anchor> [KK1: Achür D.]. Ihn überritten liegt auf einem Hügel
21 das alte Tscherkessendorf, von dem noch die aus <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8000" xml_id="TidB28136" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Erdbacksteine" data-ana="regID_6.lemID_8000" data-content="">ErdbacksteinK</anchor> aufgeführten
22 Mauern stehen. Oft begegneten uns <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_382" xml_id="TidB28137" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscherkessen" data-ana="regID_8.lemID_382" data-content="">Tscherkessen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscherkessen" class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Tscherkessen. Ethnie. GND.
Die Tscherkessen lebten im 19. Jahrhundert überwiegend im Nordkaukasus. Im Zuge der Bemühungen Russlands, diese Region unter die eigene Kontrolle zu bringen (Kaukasuskrieg, 1817-1864), wurden mehrere Hunderttausend Menschen ins Osmanische Reich deportiert. Sie siedeln als eigene Volksgruppen bis heute im Wesentlichen in der Türkei, Syrien und Jordanien. (Besleney, Zeynel Abidin. The Circassian diaspora in Turkey. A political history. Routledge studies in Middle Eastern politics. London: Routledge, 2014. 43-49) Die Reisende Mary Esmé Scott-Stevenson ist Tscherkessen in der Region Adana begegnet und erwähnt, 1860 seien 20.000 Tscherkessen im Hafen Mersin an Land gegangen (Scott-Stevenson, Esmé. Our Ride Through Asia Minor. London: Chapman and Hall, 1881. 115). Die Gruppe auf dem Schiff mag sich auf dem Weg in ihr neues Siedlungsgebiet in Nordsyrien befunden haben. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> mit ihren <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_7999" xml_id="TidB28138" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wagen, 2rädrig" data-ana="regID_6.lemID_7999" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6183" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">2rädrigen</anchor>T WagenK</anchor>; die
23 mich mehrmals <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8006" xml_id="TidB28143" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Russisch (Sprache)" data-ana="regID_6.lemID_8006" data-content="">russischK</anchor> anredeten. 1 Stunde lang <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6184" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">g</anchor>Ting der Weg nun in der Ebne
24 fort; <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6185" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">über</anchor>T <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6186" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">d</anchor>Ten Aksu führt eine neue <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1246" xml_id="TidB28140" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brücken" data-ana="regID_6.lemID_1246" data-content="">von <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8005" xml_id="TidB28142" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mutaserrif Pascha (v..." data-ana="regID_8.lemID_8005" data-content="">Mutaserrif PaschaP</anchor> erbaute BrückeK</anchor>,
25 auch der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8004" xml_id="TidB28141" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weg, gepflastert" data-ana="regID_6.lemID_8004" data-content="">Weg ist sehr gut und an verschiednen Stellen erhöht gepflastertK</anchor>
26 wegen Überschwemmungen. Um 1 Uhr kamen wir vor <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28133" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6187" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">an</anchor>T,
27 wo vorher aus einem Behälter ein Wasser in Rinnen herauskommt. Der
28 erste Eindruck von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28134" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> war nicht angenehm, immer bergauf und ab,
29 die Häuser alle ärmlich, aus Erde gebaut, die engen Straßen schlecht
30 oder gar nicht gepflastert. Oft ein Haus über dem andern, man geht
31 oft auf dem Dache ohne es zu wissen. Beim Eintritt wollte die <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_381" xml_id="TidB28139" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Duane" data-ana="regID_6.lemID_380" data-content="">Duane<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Duane" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Douane: Zoll (Duane).
Letzte Änderung: 2018-08-21.">K</anchor>
32 untersuchen, was ich aber nicht gestattete. Im großen Hause des <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8007" xml_id="TidB28144" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Montgomery, Giles F." data-ana="regID_8.lemID_8007" data-content="">Herrn
33 Montgomery<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Montgomery, Giles F." class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Montgomery, Giles F.. Reisebekanntschaft, Missionar.
Giles F. Montgomery war als Missionar im Auftrag des American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in Kahramanmaraş tätig. Ende der 1870er Jahre war er, zusammen mit dem ebenfalls in Kahramanmaraş stationierten Missionar Henry Marden, als Vermittler in dem Konflikt um die armenische Stadt Zeytun aktiv (Kieser, Hans-Lukas. Der verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den Ostprovinzen der Türkei, 1839-1938. Zürich: Chronos, 2000. 132-133). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> fand ich die freundlichste Aufnahme, wo ich schon
34 lange erwartet war worden. Das aus Stein gebaute Haus liegt
35 auf einem Hügel mit herrlicher Aussicht auf den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_526" xml_id="TidB28145" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur Dagh" data-ana="regID_7.lemID_525" data-content="">Giaur dagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Giaur Dagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Gâvur Dağları, Gebirge
Türk. Gâvur Dağları, 'Gebirge der Ungläubigen'. Dieser Teil des Amanus Gebirges war bis 1915 überwiegend von Armeniern besiedelt. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor> und
36 die <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7477" xml_id="TidB28146" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Scheker owa" data-ana="regID_7.lemID_7477" data-content="">Scheker owaO</anchor>.</item>
Pers. بخشيش baḫšīš, 'Geschenk'. In der Bedeutung als 'Trinkgeld‘, 'Geldgeschenk‘ oder auch kleinere 'Bestechungszahlung‘ seit dem 17. (engl.) und 18. Jahrhundert (dt.) in mehreren europäischen Sprachen belegt („Bakschisch“. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, o. J. https://www.dwds.de/wb/Bakschisch.). Der Baedeker schreibt dazu: „Das Word <hi rend='slant:italic'>bachschîsch</hi>, … das die Geduld des Reisenden häufig auf eine harte Probe stellt, und das in seinen Ohren noch fortklingt, wenn er längst die Grenzen des Orients hinter sich hat, bedeutet einfach ein Geschenk, und da man mit „Geschenken“ im Orient Alles erreichen kann, so findet das Wort die verschiedenste Anwendung. Mit Bachschîsch erleichtert man den Zollbeamten ihre Arbeit und beschleunigt dieselbe; Bachschîsch [sic.] ersetzt den Pass, Bachschîsch begehrt der Bettler, verlangt der Esel- und Pferdetreiber; von Bachschîsch allein soll eine grosse Anzahl von Beamten leben“ (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 29). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor> verlange, ob er nicht in
2 Anrechnung brächte, welchen schlechten Weg ich gestern auf sein Verlangen gemacht
3 hätte, dafür könne er mich auch begleiten. Das schien ihm aber nicht einzuleuchten,
4 und er sagte zu dem Armenier, er würde wieder<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6180" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">k</anchor>Tommen und das <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1915" xml_id="TidB28123" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bakschik" data-ana="regID_6.lemID_5422" data-content="">Bakschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bakschik" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Bakschisch: Geschenk (Backschisch, Bakschik).
Pers. بخشيش baḫšīš, 'Geschenk'. In der Bedeutung als 'Trinkgeld‘, 'Geldgeschenk‘ oder auch kleinere 'Bestechungszahlung‘ seit dem 17. (engl.) und 18. Jahrhundert (dt.) in mehreren europäischen Sprachen belegt („Bakschisch“. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, o. J. https://www.dwds.de/wb/Bakschisch.). Der Baedeker schreibt dazu: „Das Word <hi rend='slant:italic'>bachschîsch</hi>, … das die Geduld des Reisenden häufig auf eine harte Probe stellt, und das in seinen Ohren noch fortklingt, wenn er längst die Grenzen des Orients hinter sich hat, bedeutet einfach ein Geschenk, und da man mit „Geschenken“ im Orient Alles erreichen kann, so findet das Wort die verschiedenste Anwendung. Mit Bachschîsch erleichtert man den Zollbeamten ihre Arbeit und beschleunigt dieselbe; Bachschîsch [sic.] ersetzt den Pass, Bachschîsch begehrt der Bettler, verlangt der Esel- und Pferdetreiber; von Bachschîsch allein soll eine grosse Anzahl von Beamten leben“ (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 29). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor> mit Gewalt
5 nehmen; er forderte <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1534" xml_id="TidB28124" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Preise" data-ana="regID_6.lemID_1534" data-content="">30 Piaster, ich gab ihm nur 5K</anchor>. Auf Verlangen des <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_7901" xml_id="TidB28125" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Armenier (Reisebegle..." data-ana="regID_8.lemID_7901" data-content="">ArmeniersP</anchor>
6 ritten wir rascher, nur aus diesem Gebiete heraus zu kommen, denn wenn er genug
7 seines Gleichen gefunden hätte, wäre er vielleicht wieder gekommen, wenn er nicht
8 zu sehr Angst vor meiner Flinte hätte. Wir reiten Nordwest zu unser Rechten
9 der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7979" xml_id="TidB28126" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudscha Dagh" data-ana="regID_7.lemID_7979" data-content="">Kapudscha daghO</anchor>, während der die beiden Ebnen trennende Gebirgs Berg-
10 zug zur Linken hier weiter abbiegt. Ein andrer Sumpf mit Quelle wurde
11 erreicht, der ebenfalls sein Wasser in den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6721" xml_id="TidB28127" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aksu" data-ana="regID_7.lemID_6721" data-content="">AksuO</anchor> sendet. <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6087" xml_id="TidB23652" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bupleur. tenuissim.,..." data-ana="regID_10.lemID_6087" data-content="">Bupleur. tenuis.PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6103" xml_id="TidB23653" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bupleur. umbell." data-ana="regID_10.lemID_6103" data-content="">umbell.PL</anchor>,
12 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6138" xml_id="TidB23654" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tamarix, blauer [haa..." data-ana="regID_10.lemID_894" data-content="">blauer [haarf.?] Tamarix<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tamarix, blauer [haa..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Tamarix
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 138, botan. Name dort: Tamarix XX (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılgın (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 473, botan. Name dort: Tamarix smyrnensis00 (HS)
Julgon, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: ılğun ağacı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3346; 3347, botan. Name dort: Tamarix articulata Vahl.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6139" xml_id="TidB23655" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Prunella grandiflora..." data-ana="regID_10.lemID_6139" data-content="">Prunella grandifl.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2789" xml_id="TidB23656" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Crepis" data-ana="regID_10.lemID_2789" data-content="">CrepisPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4760" xml_id="TidB23657" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rhus Cotinus" data-ana="regID_10.lemID_386" data-content="">Rhus Cotinus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rhus Cotinus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rhus L. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: nicht vorhanden. Sumach, bei H. auch Sumak, türk. sumak (HS); vermutlich Rhus coriaria L., Gerber-Sumach (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6007" xml_id="TidB23658" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hedysar. flav." data-ana="regID_10.lemID_6007" data-content="">Hedysar.</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6007" data-ana="regID_10.lemID_6007" >
13 flav.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5240" xml_id="TidB23659" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Linaria? (vor Orfa, ..." data-ana="regID_10.lemID_5240" data-content="">Linaria?PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6140" xml_id="TidB23660" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Euphorb palustris? (..." data-ana="regID_10.lemID_1389" data-content="">Euphorb. palustr.?<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Euphorb palustris? (..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Euphorbia→Euphorbia palustris
Südlejen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sütleğen (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 253, botan. Name dort: Euphorbia-Arten00 Er gibt verschiedene dialektale Varianten. In Ostanatolien wird die Milch von
Südlejen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sütliğen (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1584, botan. Name dort: Euphorbia resinifera Berg.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4915" xml_id="TidB23661" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Echium coerul." data-ana="regID_10.lemID_4915" data-content="">Echium coerul.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1400" xml_id="TidB23662" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Styrax" data-ana="regID_10.lemID_1400" data-content="">Styrax<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Styrax" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Styrax
Tekmidschid, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: teknecid? (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 264, botan. Name dort: Medicago orbicularis (L.) Bert.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_967" xml_id="TidB23663" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Alyssum" data-ana="regID_10.lemID_967" data-content="">AlyssumPL</anchor> in Frucht.
14 Der Weg geht nun über diesen Bergzug hinweg, die Fortsetzung vom <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7979" xml_id="TidB28128" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudscha Dagh" data-ana="regID_7.lemID_7979" data-content="">Kapudscha daghO</anchor>,
15 wo er nun mit dem großen Carawanwege (von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7896" xml_id="TidB28129" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Basardschikchan (bei..." data-ana="regID_7.lemID_7896" data-content="">Basard<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6182" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">sc</anchor>ThikchanO</anchor> her) zusammenkommt;
16 hier heißt dieser Bergzug <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8002" xml_id="TidB28130" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudschaidschi (Ber..." data-ana="regID_7.lemID_8002" data-content="">KapudschaidschiO</anchor> das heißt das Thor zu den Bergen.
17 Auf der Seite gen <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28131" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> kommt ein andrer Nebenfluß aus sumpfigem Terrain,
18 überhaupt sehr quellenreich, den wir mehrmals durchreiten. Von diesem Berge
19 aus liegt nun <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28132" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> vor uns auf der andern Seite des Thales
20 am Fuße des nackten <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8003" xml_id="TidB28135" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Achyrdagh" data-ana="regID_7.lemID_8097" data-content="">Achyrdagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Achyrdagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ahır Dağı (bei Marasch), Gebirge, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-05-22.">O</anchor> [KK1: Achür D.]. Ihn überritten liegt auf einem Hügel
21 das alte Tscherkessendorf, von dem noch die aus <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8000" xml_id="TidB28136" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Erdbacksteine" data-ana="regID_6.lemID_8000" data-content="">ErdbacksteinK</anchor> aufgeführten
22 Mauern stehen. Oft begegneten uns <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_382" xml_id="TidB28137" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscherkessen" data-ana="regID_8.lemID_382" data-content="">Tscherkessen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscherkessen" class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Tscherkessen. Ethnie. GND.
Die Tscherkessen lebten im 19. Jahrhundert überwiegend im Nordkaukasus. Im Zuge der Bemühungen Russlands, diese Region unter die eigene Kontrolle zu bringen (Kaukasuskrieg, 1817-1864), wurden mehrere Hunderttausend Menschen ins Osmanische Reich deportiert. Sie siedeln als eigene Volksgruppen bis heute im Wesentlichen in der Türkei, Syrien und Jordanien. (Besleney, Zeynel Abidin. The Circassian diaspora in Turkey. A political history. Routledge studies in Middle Eastern politics. London: Routledge, 2014. 43-49) Die Reisende Mary Esmé Scott-Stevenson ist Tscherkessen in der Region Adana begegnet und erwähnt, 1860 seien 20.000 Tscherkessen im Hafen Mersin an Land gegangen (Scott-Stevenson, Esmé. Our Ride Through Asia Minor. London: Chapman and Hall, 1881. 115). Die Gruppe auf dem Schiff mag sich auf dem Weg in ihr neues Siedlungsgebiet in Nordsyrien befunden haben. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> mit ihren <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_7999" xml_id="TidB28138" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wagen, 2rädrig" data-ana="regID_6.lemID_7999" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6183" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">2rädrigen</anchor>T WagenK</anchor>; die
23 mich mehrmals <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8006" xml_id="TidB28143" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Russisch (Sprache)" data-ana="regID_6.lemID_8006" data-content="">russischK</anchor> anredeten. 1 Stunde lang <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6184" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">g</anchor>Ting der Weg nun in der Ebne
24 fort; <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6185" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">über</anchor>T <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6186" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">d</anchor>Ten Aksu führt eine neue <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1246" xml_id="TidB28140" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brücken" data-ana="regID_6.lemID_1246" data-content="">von <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8005" xml_id="TidB28142" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mutaserrif Pascha (v..." data-ana="regID_8.lemID_8005" data-content="">Mutaserrif PaschaP</anchor> erbaute BrückeK</anchor>,
25 auch der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_8004" xml_id="TidB28141" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weg, gepflastert" data-ana="regID_6.lemID_8004" data-content="">Weg ist sehr gut und an verschiednen Stellen erhöht gepflastertK</anchor>
26 wegen Überschwemmungen. Um 1 Uhr kamen wir vor <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28133" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6187" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">an</anchor>T,
27 wo vorher aus einem Behälter ein Wasser in Rinnen herauskommt. Der
28 erste Eindruck von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB28134" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> war nicht angenehm, immer bergauf und ab,
29 die Häuser alle ärmlich, aus Erde gebaut, die engen Straßen schlecht
30 oder gar nicht gepflastert. Oft ein Haus über dem andern, man geht
31 oft auf dem Dache ohne es zu wissen. Beim Eintritt wollte die <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_381" xml_id="TidB28139" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Duane" data-ana="regID_6.lemID_380" data-content="">Duane<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Duane" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Douane: Zoll (Duane).
Letzte Änderung: 2018-08-21.">K</anchor>
32 untersuchen, was ich aber nicht gestattete. Im großen Hause des <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8007" xml_id="TidB28144" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Montgomery, Giles F." data-ana="regID_8.lemID_8007" data-content="">Herrn
33 Montgomery<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Montgomery, Giles F." class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Montgomery, Giles F.. Reisebekanntschaft, Missionar.
Giles F. Montgomery war als Missionar im Auftrag des American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in Kahramanmaraş tätig. Ende der 1870er Jahre war er, zusammen mit dem ebenfalls in Kahramanmaraş stationierten Missionar Henry Marden, als Vermittler in dem Konflikt um die armenische Stadt Zeytun aktiv (Kieser, Hans-Lukas. Der verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den Ostprovinzen der Türkei, 1839-1938. Zürich: Chronos, 2000. 132-133). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> fand ich die freundlichste Aufnahme, wo ich schon
34 lange erwartet war worden. Das aus Stein gebaute Haus liegt
35 auf einem Hügel mit herrlicher Aussicht auf den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_526" xml_id="TidB28145" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur Dagh" data-ana="regID_7.lemID_525" data-content="">Giaur dagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Giaur Dagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Gâvur Dağları, Gebirge
Türk. Gâvur Dağları, 'Gebirge der Ungläubigen'. Dieser Teil des Amanus Gebirges war bis 1915 überwiegend von Armeniern besiedelt. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor> und
36 die <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7477" xml_id="TidB28146" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Scheker owa" data-ana="regID_7.lemID_7477" data-content="">Scheker owaO</anchor>.</item>
Übergeordnetes Objekt: