Tagebuch_1_01_019
Titel:
Tagebuch_1_01_019
Erwähnte Person:
Besuchte Orte:
Muratpaşa
Erwähnte Orte:
Antiochien, Ebene
Geonames-ID
Ak Denis (Ak Deniz) Geonames-ID
Kara Ssu Geonames-ID
Nur Dağları Geonames-ID
Ain Baitha (Akpınar) Geonames-ID
Umrad (Fluß) Geonames-ID
Umrad, Murad (Muratpaşa) Geonames-ID
Aleppo Geonames-ID
Beilan (Belen) Geonames-ID
Ak Denis (Ak Deniz) Geonames-ID
Kara Ssu Geonames-ID
Nur Dağları Geonames-ID
Ain Baitha (Akpınar) Geonames-ID
Umrad (Fluß) Geonames-ID
Umrad, Murad (Muratpaşa) Geonames-ID
Aleppo Geonames-ID
Beilan (Belen) Geonames-ID
Ereignisse:
Muratpaşa (Hatay)→Umrad, Murad - 1865-03-03 (sicher) [von hinter Beilan kommend]
Koordinaten:
36.45583,36.47799 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
36.3327,36.7477 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
36.53269,36.43334 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
36.45583,36.47799 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.161169,36.201239 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
36.19489,36.48866 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
Datierung (individuell):
1865-03-03
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Schlagworte:
Kalkberge$regID_6.lemID_1968
Ruinen$regID_6.lemID_1051
Chan (Karawanserei (Khan))$regID_6.lemID_452
Tell$regID_6.lemID_1052
Giaur$regID_6.lemID_1056
Firengi$regID_6.lemID_10236
Hekim (ḥakīm)$regID_6.lemID_1058
Pillau (Pilav)$regID_6.lemID_596
Brodfladen (Brot)$regID_6.lemID_517
Seitenbereich:
019
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 Die Paßhöhe überschritten, waren an einem Bache zahlreiche <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_949" xml_id="TidB20572" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rubus" data-ana="regID_10.lemID_949" data-content="">Rubus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rubus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rubus
Böjürtlen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: böyürtlen çalışı; sultan böyürtlen (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3003; 3004, botan. Name dort: Rubus fruticosus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>hecken und mächtige <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4794" xml_id="TidB20574" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Saccharum Ravennae, ..." data-ana="regID_10.lemID_4794" data-content="">Saccharum
2 RavennaePL</anchor>. Auf dem rothen Thon, der hier begann, bemerkte ich längs des Weges eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3354" xml_id="TidB17644" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Malcolmia" data-ana="regID_10.lemID_3354" data-content="">kleine rothe
3 MalcolmiaPL</anchor>, einen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3355" xml_id="TidB17645" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, klein (W..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">kleinen Astragalus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, klein (W..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, ferner einen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3361" xml_id="TidB17654" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Traganthastragalus, ..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">stachligen Traganthastragalus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Traganthastragalus, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3294" xml_id="TidB17646" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Iris stylaris (=styl..." data-ana="regID_10.lemID_3294" data-content="">Iris gram. aff. <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB11675" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">stylaris</anchor>TPL</anchor>,
4 der Weg war <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB11677" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">sehr</anchor>T schlecht, die Maulthiere und Pferde glitten oft aus, oft versanken sie fast bis
5 an den Bauch in den tiefen Löchern des Weges. Endlich erreichten wir eine Art Hochebene
6 und vor uns lag die weite <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1046" xml_id="TidB8635" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Antiochien, Ebene" data-ana="regID_7.lemID_1046" data-content="">Ebene von AntiochienO</anchor> mit dem See <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1048" xml_id="TidB8636" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ak Denis" data-ana="regID_7.lemID_1047" data-content="">Ak Denis<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ak Denis" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ak Deniz, Gewässer
Türk. Ak Deniz, 'weißes Meer', auch arab. بحيرة عمق Buḥairat ʿUmq, in der Mitte einer sumpfigen Ebene gelegen und gespeist vom Nahr ʿAfrīn und mehreren kleineren Flüssen, konnte sich der See, wie Haussknecht erfahren musste, über praktisch die gesamte Ebene ausdehnen. Ak Deniz ist auch die türkische Bezeichnung für das Mittelmeer. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor> [KK1: Ak-Deniz], der aber die ganze
7 Ebene jetzt eingenommen hatte. Wir ritten am Abhange eines nackten <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1968" xml_id="TidB19986" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kalkberge" data-ana="regID_6.lemID_1968" data-content="">KalkbergesK</anchor> hin, der
8 Weg war nicht ganz schlecht, wenigstens im Vergleich zu dem, den wir passirt hatten. Hin und wieder kamen
9 wir an Stellen, wo die Äcker mit prachtvollen großen dunkelrothen Blüthen der <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1190" xml_id="TidB17647" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Anemone orientalis, ..." data-ana="regID_10.lemID_1190" data-content="">Anemone orient.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Anemone orientalis, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Anemone→Anemone orientalis, A. oriental., A. orient.
Lalae, lalae, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: lāla ḥamrāʾ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 360, botan. Name dort: Anemone coronaria L.00 (HS)
Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: çiçek türk. çiçek: Blume (HS). lokaler Name in der Literatur mit einer anderen Pflanzenart verknüpft als bei Haussknecht.
Letzte Änderung: 2019-08-20.">PL</anchor>,
10 mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3258" xml_id="TidB17648" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hypecoum" data-ana="regID_10.lemID_3258" data-content="">HypecoumPL</anchor> bedeckt waren. Auf einem kalkigen Terain, welches wir hinab ritten, erblickte
11 ich eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3357" xml_id="TidB17649" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Linaria, kleine gelb..." data-ana="regID_10.lemID_3357" data-content="">gelbe kleine LinariaPL</anchor>, eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3359" xml_id="TidB17650" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aethionema, roth (We..." data-ana="regID_10.lemID_3359" data-content="">rothe AethionemaPL</anchor> und weiter abwärts gegen den Fluß an
12 felsigen Orten <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3360" xml_id="TidB17651" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Veronica syriaca" data-ana="regID_10.lemID_3360" data-content="">Veronica syriacaPL</anchor>. Im Thale angelangt, begann eine schwierige Arbeit, den Fluß
13 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1050" xml_id="TidB8637" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kara Ssu" data-ana="regID_7.lemID_1050" data-content="">Kara SsuO</anchor> [KK1: Kara Su] zu überschreiten, der durch das beständige Regenwetter sehr angeschwollen war. Die Strömung
14 war so stark, daß ein <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB11678" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">Last</anchor>Tpferd von der Strömung ergriffen, fortschwamm und ertrank. Es ging den Pferden
15 bis an die Bäuche. In der Nähe dieses Flusses lag auf der linken Seite desselben eine <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1051" xml_id="TidB8638" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ruinen" data-ana="regID_6.lemID_1051" data-content="">RuineK</anchor>,
16 die zu einem <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_453" xml_id="TidB8639" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Chan" data-ana="regID_6.lemID_452" data-content="">Chan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Chan" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Karawanserei (Khan): Karawanserei (Chan, Carawanserei, Kala).
Als Khan ('Karawanserei') werden Gebäude bezeichnet, die Händlern mit ihren Waren eine Unterkunft boten. Es gab große, repräsentative Anlagen, die oft Teil von imperialen Stiftungen waren, aber auch sehr einfache Gebäude, in denen Haussknecht oft übernachtet hat. Die städtischen Khane, zum Beispiel in Aleppo, hatten zusäzliche Funktionen, etwa als Warenlager, Residenz der europäischen Händler und Konsuln und Sitz der Zollbehörden. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor> jetzt dient; 6 Bogen <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB11679" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">und</anchor>T ein Thor waren noch gut erhalten. [KK1: Khan] Leider konnte
17 ich sie nicht näher besichtigen. Der Fluß durchbricht hier einen Felsen. Die Berge des <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_514" xml_id="TidB8640" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Amanus Gebirge" data-ana="regID_7.lemID_514" data-content="">Amanus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Amanus Gebirge" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Amanus Gebirge, Gebirge, GEONAMES.
Türkisch Nur Dağları, auch Amanos Dağları oder Gâvur Dağları ('Gebirge der Ungläubigen'). Es schließt den Golf von Iskenderun nach Osten ab und verbindet – in südöstlicher Richtung verlaufend – den Taurus mit dem Mittelmeer. Der höchste Gipfel ist der Boz Dağ (2240m), bekannter ist durch Franz Werfels Roman ‚Die vierzig Tage des Musa Dagh‘ der Musa Dağ (1795m) direkt am Mittelmeer (Harita Genel Komutanlığı. „Türkiye Fiziki Haritası“. 2002.). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor> waren
18 alle mit Schnee bedeckt. Links von uns auf einem Hügel, der mit Bäumen bepflanzt war,
19 lagen ebenfalls <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1051" xml_id="TidB8641" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ruinen" data-ana="regID_6.lemID_1051" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_N.lemID_19" xml_id="NidB19" class="joTeiKritikPopover-text" title="Kirikhan" data-ana="" data-content="">Ruinen</anchor>NK</anchor>, wie ich aus der Ferne sehen konnte. Von hier ging der Weg immer in der
20 Ebene fort, die mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_926" xml_id="TidB17652" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Anemone" data-ana="regID_10.lemID_926" data-content="">AnemonenPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_972" xml_id="TidB17653" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aroideen" data-ana="regID_10.lemID_972" data-content="">AroideenPL</anchor> dicht [besetzt?] war. Auffallend sind die vielen meist
21 4<anchor type="b" ana="regID_N.lemID_20" xml_id="NidB20" class="joTeiKritikPopover-text" title="Telle in der Ebene von Antiochien" data-ana="" data-content="">eckigen Hügel in der Ebene, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB11681" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">die <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB8642" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Telle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor></anchor></anchor>N<anchor class="joTeiKritikPopover-text" ana="regID_15.lemID_2392" data-ana="" > genannt werden und früher zu Signalen für das Militär gedient haben sollen.</anchor>T Zahlreiche zerstreut liegende Dörfer mit Erdhäusern, deren
22 Heerden hatten Weideplätze hier finden. Der Regen wurde immer stärker, es schloßte sogar und
23 endlich wußte man gar nicht, wie man nach <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_706" xml_id="TidB8643" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ain Baitha" data-ana="regID_7.lemID_4554" data-content="">Ain Baitha<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ain Baitha" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Akpınar (Hatay), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-23.">O</anchor> [KK1: ʿAin el-Beida] gelangen sollte. Die Ebene wurde zu
24 einem großen See, durch Austreten des <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1053" xml_id="TidB8644" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Umrad (Fluß)" data-ana="regID_7.lemID_1053" data-content="">UmradO</anchor>. Keine Möglichkeit noch nach <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_706" xml_id="TidB8645" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ain Baitha" data-ana="regID_7.lemID_4554" data-content="">Ain Baitha<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ain Baitha" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Akpınar (Hatay), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-23.">O</anchor>
25 zu gelangen, und es wurde beschlossen in einem der <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_21" xml_id="NidB21" class="joTeiKritikPopover-text" title="Turkmenedörfer der Rayḥanlu" data-ana="" data-content="">Turkmenendörfer</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Turkmenen vom Stamm der Rayḥanlu nutzten die ʿUmq-Ebene als Winterweide und wanderten im Sommer in das Taurusgebirge in die Region Maraş und Elbistan (Burkhardt, Johann Ludwig. Travels in Syria and the Holy Land. Oxford: Benediction Classics, 2008. 429). (SK)">N zu übernachten. Im Dorfe
26 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_663" xml_id="TidB8647" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Umrad, Murad" data-ana="regID_7.lemID_4556" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB11683" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">U</anchor>Tmrad<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Umrad, Murad" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Muratpaşa (Hatay), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Die Identifikation des heutiges Ortes Muratpaşa mit dem als Umrad/Murad von Haussknecht bezeichneten ist nicht sicher. Der Ort, in dem Haussknecht am 3. März 1865 übernachtet hat, könnte einige Kilometer weiter westlich liegen in der Nähe der heutigen Stadt Kırıkhan. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor>[Murad?] wurde übernachtet. Ich war mit einem <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_1055" xml_id="TidB8649" data-toggle="joTeiPopoverh" title="arabischer Christ au..." data-ana="regID_8.lemID_1055" data-content="">arabischen Christen aus <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_82" xml_id="TidB8648" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aleppo" data-ana="regID_7.lemID_82" data-content="">Aleppo<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Aleppo" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Aleppo, Siedlung (Stadt/Dorf), GND.
Türk. Halep, arab. حلب Ḥalab, eine der ältesten ständig besiedelten Orte der Region und wichtigste Stadt Nordsyriens, zu Aleppo siehe: Gaube, Heinz, und Eugen Wirth. Aleppo. Historische und geographische Beiträge zur baulichen Gestaltung, zur sozialen Organisation und zur wirtschaftlichen Dynamik einer vorderasiatischen Fernhandelsmetropole. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients, B, 58. Wiesbaden: Dr. L. Reichert, 1984..
Der arabische Name Aleppos soll sich – wie Haussknecht auch berichtet wurde ( HH-pg-000s) – von dem Verb 'ḥalaba' ('melken') ableiten. Nach einer bei aleppiner Historikern tradierten Legende soll Abraham auf dem Zitadellenhügel seine Herden gemolken und anschließend die Milch verteilt haben (Ġazzī, al-, Kāmil b. Muḥammad. Nahr aḏ-ḏahab fī tārīḫ Ḥalab. Herausgegeben von Maḥmūd Fāḫūrī und Šauqī Šaʿṯ. 2. 3 Bde. Aleppo: Dār al-Qalam al-ʿArabī, 1991. 1:27). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor>P</anchor>, der nebst seinem kranken
27 Vater, der an der <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_22" xml_id="NidB22" class="joTeiKritikPopover-text" title="Dysenterie" data-ana="" data-content="">Dysenterie</anchor>N litt, zusammen in einem solchen Stalle; ich hatte ihn in <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_77" xml_id="TidB8651" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Beilan" data-ana="regID_7.lemID_417" data-content="">Beilan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Beilan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Belen, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der Ort Belen (arab. بيلان Bailān) liegt an einer wichtigen Verbindungstraße zwischen Anatolien und Syrien (der sogenannten 'Syrischen Pforte'). Dieser Bedeutung Rechnung tragend, hat Sultan Süleyman der Prächtige den Ort 1551 mit einem Komplex aus Moschee, Khan, Hammam und Armenküche (imaret) ausstatten lassen .
Der Belen Fluß (arab. نهر بيلان Nahr Bailān) teilt den Ort Belen in zwei Teile, auf einer Seite des Flusses befand sich das Viertel der türkischen Bewohner, auf der anderen das der armenischen (Paboudjian, Michel. „Les Arméniens du sandjak. Du génocide à l’exode“. In Les Arméniens 1917-1939. La quête d’un refuge, herausgegeben von Raymond Kévorkian, Lévon Nordiguian, und Vahé Tachjian, 147–83. Beirut: Presses de l’Université Saint-Joseph, 2007. 164). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-29.">O</anchor> kennen
28 gelernt; durch ihn erfuhr ich, daß man mich in <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_77" xml_id="TidB8652" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Beilan" data-ana="regID_7.lemID_417" data-content="">Beilan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Beilan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Belen, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der Ort Belen (arab. بيلان Bailān) liegt an einer wichtigen Verbindungstraße zwischen Anatolien und Syrien (der sogenannten 'Syrischen Pforte'). Dieser Bedeutung Rechnung tragend, hat Sultan Süleyman der Prächtige den Ort 1551 mit einem Komplex aus Moschee, Khan, Hammam und Armenküche (imaret) ausstatten lassen .
Der Belen Fluß (arab. نهر بيلان Nahr Bailān) teilt den Ort Belen in zwei Teile, auf einer Seite des Flusses befand sich das Viertel der türkischen Bewohner, auf der anderen das der armenischen (Paboudjian, Michel. „Les Arméniens du sandjak. Du génocide à l’exode“. In Les Arméniens 1917-1939. La quête d’un refuge, herausgegeben von Raymond Kévorkian, Lévon Nordiguian, und Vahé Tachjian, 147–83. Beirut: Presses de l’Université Saint-Joseph, 2007. 164). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-29.">O</anchor> hatte tödten wollen, denn sie wollten nicht
29 haben, daß ein <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1056" xml_id="TidB8653" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur" data-ana="regID_6.lemID_1056" data-content="">Giaur<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Giaur" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Giaur: Ungläubiger.
Eingedeutschte Form von türk. gavur, arab. كافر kāfir, 'Ungläubiger'. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> ihre Berge kennenlerne. Die Häuser waren nur Ställe, von außen mit
30 so viel Schmutz, daß man oft bis an die Knie in demselben versank. Es wurde sogleich ein Feuer
31 angezündet um unsre durchnäßten Kleider zu trocknen und uns zu erwärmen. Es dauerte gar
32 nicht lange, so war unser Stall voller Menschen, die alle gekommen waren, den [<anchor type="b" ana="regID_6.lemID_10236" xml_id="TidB33821" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Firengi" data-ana="regID_6.lemID_10236" data-content="">Firengi?K</anchor>]
33 zu sehen; meine Kleider, namtlich mein Schaal, alles wurde befühlt und angestaunt. Als sie
34 hörten, daß ich <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1059" xml_id="TidB8655" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hekim" data-ana="regID_6.lemID_1058" data-content="">Hekim<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Hekim" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="ḥakīm: Arzt (Hakim, Hekim).
Arab. حكيم ḥakīm, 'Arzt'. Meyer zitiert aus einem Brief des Botanikers Karl Koch (1809-1879), der botanische Reisen in den Kaukasus unternommen hatte, an Haussknecht vom 11.12.1864: „Da Sie Apotheker sind und damit als Doktor fungieren können, so müßten Sie als Hakím reisen, der von seinem Sultan ausgesandt ist, Arzneien zu suchen, welche in den Gebirgspflanzen liegen. Darin liegt das ganze Geheimnis meiner Reise, daß ich Gegenden durchreist bin, wohin vor und nach mir kein Reisender gekommen. Lassen Sie Dekokte von aromatischen, Schweiß treibenden Kräutern mit geheimnisvoller Miene kochen, und Sie werden sich wundern, wie alles bei diesen Urmenschen oft wunderbar wirkt…“ (Meyer, Friedrich Karl. „Carl Haussknecht, ein Leben für die Botanik“. Haussknechtia 5 (1990): 5–20. 9). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> seh[?] wäre, wollte jeder krank sein und reichte mir die Hand zum Puls fühlen.
35 Es kamen viele die mit Geschwüren bedeckt waren. Auch einige Mädchen kamen mich anzustaunen,
36 sie trugen in den Haaren und am Halse große Ketten von Münzen. Nachdem wir uns mit
37 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_597" xml_id="TidB8657" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pillau" data-ana="regID_6.lemID_596" data-content="">Pillau<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Pillau" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Pilav (Pillau).
Türk. pilav, ein Gericht, bei dem Reis (gelegentlich auch Bulgur – Weizengries) zusammen mit Gemüse und/oder Fleisch gekocht wird. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> und frisch gebackenen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1060" xml_id="TidB8658" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brodfladen" data-ana="regID_6.lemID_517" data-content="">Brodflaten<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Brodfladen" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Brot (Brod, Brodfladen, Eckmeck).
Letzte Änderung: 2019-09-02.">K</anchor> gestärkt hatten, hüllten wir uns in unsere Decken
38 und schliefen gut bis zum Morgen.
<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB11685" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_N.lemID_18" xml_id="NidB18" class="joTeiKritikPopover-text" title="Petermann 2:5-6" data-ana="" data-content="">Große glatte Pflastersteine bezeichneten stellenweise eine alte Römerstraße. Rechts von der Straße, ca. 1 Stunde davon entfernt, die Ruine einer Festung und Kirche, Baghras [KK1: Begras] genannt (Pagrae?) auf der Spitze eines einzeln stehenden Hügels, der von höhren Bergen umgeben ist. Von da soll eine Quelle unterhalb nach Bailan gehen. Der von Giaur D.[agh] kommende Bach heißt Saug Su = kaltes Wasser, der in den Baghras Göl oder Ak Denis sich ergießt. Weiterhin an einem ehemaligen muhamedanischen Dorfe vorüber von dem nur noch die Ruinen einer Moschee standen und gelangten nun in die Ebene. Am Fuße des von Norden nach Süden laufenden Gebirges war links an der Straße die Ruine [Tachm.?] Vor uns lag der Dscheb. [Deschebel] Akrad [KK1: Djebel-el-Akrâd (Kurden-Gebirge)] das ist Kurdengebirge; in der Ebene Turkmanenzelte. 2 mal durch den von Dsch. Akrad kommenden Karasu geritten, [dann?] 2 schöne lange Brücken über den Muradfluß und steinerne [Wälle?] oder [Dünen?] an Murad Pascha angelangt. Dann das turkmanische Dorf Ain Beidha das ist weiße Quelle, nach der [.denden?] aus Kreide?felsen kommenden Quelle. Diebesgesindel.</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Paraphrasierendes und zusammenfassendes Zitat nach: Petermann, Julius Heinrich. Reisen im Orient. 2 Bde. Leipzig: Veit & Comp., 1865. 2:5-6. (SK)">N</anchor>T</item>
Böjürtlen, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: böyürtlen çalışı; sultan böyürtlen (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3003; 3004, botan. Name dort: Rubus fruticosus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>hecken und mächtige <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4794" xml_id="TidB20574" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Saccharum Ravennae, ..." data-ana="regID_10.lemID_4794" data-content="">Saccharum
2 RavennaePL</anchor>. Auf dem rothen Thon, der hier begann, bemerkte ich längs des Weges eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3354" xml_id="TidB17644" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Malcolmia" data-ana="regID_10.lemID_3354" data-content="">kleine rothe
3 MalcolmiaPL</anchor>, einen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3355" xml_id="TidB17645" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, klein (W..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">kleinen Astragalus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, klein (W..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, ferner einen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3361" xml_id="TidB17654" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Traganthastragalus, ..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">stachligen Traganthastragalus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Traganthastragalus, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3294" xml_id="TidB17646" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Iris stylaris (=styl..." data-ana="regID_10.lemID_3294" data-content="">Iris gram. aff. <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB11675" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">stylaris</anchor>TPL</anchor>,
4 der Weg war <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB11677" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">sehr</anchor>T schlecht, die Maulthiere und Pferde glitten oft aus, oft versanken sie fast bis
5 an den Bauch in den tiefen Löchern des Weges. Endlich erreichten wir eine Art Hochebene
6 und vor uns lag die weite <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1046" xml_id="TidB8635" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Antiochien, Ebene" data-ana="regID_7.lemID_1046" data-content="">Ebene von AntiochienO</anchor> mit dem See <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1048" xml_id="TidB8636" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ak Denis" data-ana="regID_7.lemID_1047" data-content="">Ak Denis<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ak Denis" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ak Deniz, Gewässer
Türk. Ak Deniz, 'weißes Meer', auch arab. بحيرة عمق Buḥairat ʿUmq, in der Mitte einer sumpfigen Ebene gelegen und gespeist vom Nahr ʿAfrīn und mehreren kleineren Flüssen, konnte sich der See, wie Haussknecht erfahren musste, über praktisch die gesamte Ebene ausdehnen. Ak Deniz ist auch die türkische Bezeichnung für das Mittelmeer. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor> [KK1: Ak-Deniz], der aber die ganze
7 Ebene jetzt eingenommen hatte. Wir ritten am Abhange eines nackten <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1968" xml_id="TidB19986" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kalkberge" data-ana="regID_6.lemID_1968" data-content="">KalkbergesK</anchor> hin, der
8 Weg war nicht ganz schlecht, wenigstens im Vergleich zu dem, den wir passirt hatten. Hin und wieder kamen
9 wir an Stellen, wo die Äcker mit prachtvollen großen dunkelrothen Blüthen der <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1190" xml_id="TidB17647" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Anemone orientalis, ..." data-ana="regID_10.lemID_1190" data-content="">Anemone orient.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Anemone orientalis, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Anemone→Anemone orientalis, A. oriental., A. orient.
Lalae, lalae, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: lāla ḥamrāʾ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 360, botan. Name dort: Anemone coronaria L.00 (HS)
Tschitschek, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: çiçek türk. çiçek: Blume (HS). lokaler Name in der Literatur mit einer anderen Pflanzenart verknüpft als bei Haussknecht.
Letzte Änderung: 2019-08-20.">PL</anchor>,
10 mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3258" xml_id="TidB17648" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hypecoum" data-ana="regID_10.lemID_3258" data-content="">HypecoumPL</anchor> bedeckt waren. Auf einem kalkigen Terain, welches wir hinab ritten, erblickte
11 ich eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3357" xml_id="TidB17649" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Linaria, kleine gelb..." data-ana="regID_10.lemID_3357" data-content="">gelbe kleine LinariaPL</anchor>, eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3359" xml_id="TidB17650" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aethionema, roth (We..." data-ana="regID_10.lemID_3359" data-content="">rothe AethionemaPL</anchor> und weiter abwärts gegen den Fluß an
12 felsigen Orten <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3360" xml_id="TidB17651" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Veronica syriaca" data-ana="regID_10.lemID_3360" data-content="">Veronica syriacaPL</anchor>. Im Thale angelangt, begann eine schwierige Arbeit, den Fluß
13 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1050" xml_id="TidB8637" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kara Ssu" data-ana="regID_7.lemID_1050" data-content="">Kara SsuO</anchor> [KK1: Kara Su] zu überschreiten, der durch das beständige Regenwetter sehr angeschwollen war. Die Strömung
14 war so stark, daß ein <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB11678" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">Last</anchor>Tpferd von der Strömung ergriffen, fortschwamm und ertrank. Es ging den Pferden
15 bis an die Bäuche. In der Nähe dieses Flusses lag auf der linken Seite desselben eine <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1051" xml_id="TidB8638" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ruinen" data-ana="regID_6.lemID_1051" data-content="">RuineK</anchor>,
16 die zu einem <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_453" xml_id="TidB8639" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Chan" data-ana="regID_6.lemID_452" data-content="">Chan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Chan" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Karawanserei (Khan): Karawanserei (Chan, Carawanserei, Kala).
Als Khan ('Karawanserei') werden Gebäude bezeichnet, die Händlern mit ihren Waren eine Unterkunft boten. Es gab große, repräsentative Anlagen, die oft Teil von imperialen Stiftungen waren, aber auch sehr einfache Gebäude, in denen Haussknecht oft übernachtet hat. Die städtischen Khane, zum Beispiel in Aleppo, hatten zusäzliche Funktionen, etwa als Warenlager, Residenz der europäischen Händler und Konsuln und Sitz der Zollbehörden. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor> jetzt dient; 6 Bogen <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB11679" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">und</anchor>T ein Thor waren noch gut erhalten. [KK1: Khan] Leider konnte
17 ich sie nicht näher besichtigen. Der Fluß durchbricht hier einen Felsen. Die Berge des <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_514" xml_id="TidB8640" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Amanus Gebirge" data-ana="regID_7.lemID_514" data-content="">Amanus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Amanus Gebirge" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Amanus Gebirge, Gebirge, GEONAMES.
Türkisch Nur Dağları, auch Amanos Dağları oder Gâvur Dağları ('Gebirge der Ungläubigen'). Es schließt den Golf von Iskenderun nach Osten ab und verbindet – in südöstlicher Richtung verlaufend – den Taurus mit dem Mittelmeer. Der höchste Gipfel ist der Boz Dağ (2240m), bekannter ist durch Franz Werfels Roman ‚Die vierzig Tage des Musa Dagh‘ der Musa Dağ (1795m) direkt am Mittelmeer (Harita Genel Komutanlığı. „Türkiye Fiziki Haritası“. 2002.). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor> waren
18 alle mit Schnee bedeckt. Links von uns auf einem Hügel, der mit Bäumen bepflanzt war,
19 lagen ebenfalls <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1051" xml_id="TidB8641" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ruinen" data-ana="regID_6.lemID_1051" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_N.lemID_19" xml_id="NidB19" class="joTeiKritikPopover-text" title="Kirikhan" data-ana="" data-content="">Ruinen</anchor>NK</anchor>, wie ich aus der Ferne sehen konnte. Von hier ging der Weg immer in der
20 Ebene fort, die mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_926" xml_id="TidB17652" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Anemone" data-ana="regID_10.lemID_926" data-content="">AnemonenPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_972" xml_id="TidB17653" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aroideen" data-ana="regID_10.lemID_972" data-content="">AroideenPL</anchor> dicht [besetzt?] war. Auffallend sind die vielen meist
21 4<anchor type="b" ana="regID_N.lemID_20" xml_id="NidB20" class="joTeiKritikPopover-text" title="Telle in der Ebene von Antiochien" data-ana="" data-content="">eckigen Hügel in der Ebene, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB11681" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">die <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB8642" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Telle<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor></anchor></anchor>N<anchor class="joTeiKritikPopover-text" ana="regID_15.lemID_2392" data-ana="" > genannt werden und früher zu Signalen für das Militär gedient haben sollen.</anchor>T Zahlreiche zerstreut liegende Dörfer mit Erdhäusern, deren
22 Heerden hatten Weideplätze hier finden. Der Regen wurde immer stärker, es schloßte sogar und
23 endlich wußte man gar nicht, wie man nach <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_706" xml_id="TidB8643" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ain Baitha" data-ana="regID_7.lemID_4554" data-content="">Ain Baitha<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ain Baitha" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Akpınar (Hatay), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-23.">O</anchor> [KK1: ʿAin el-Beida] gelangen sollte. Die Ebene wurde zu
24 einem großen See, durch Austreten des <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1053" xml_id="TidB8644" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Umrad (Fluß)" data-ana="regID_7.lemID_1053" data-content="">UmradO</anchor>. Keine Möglichkeit noch nach <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_706" xml_id="TidB8645" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ain Baitha" data-ana="regID_7.lemID_4554" data-content="">Ain Baitha<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ain Baitha" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Akpınar (Hatay), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-23.">O</anchor>
25 zu gelangen, und es wurde beschlossen in einem der <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_21" xml_id="NidB21" class="joTeiKritikPopover-text" title="Turkmenedörfer der Rayḥanlu" data-ana="" data-content="">Turkmenendörfer</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Turkmenen vom Stamm der Rayḥanlu nutzten die ʿUmq-Ebene als Winterweide und wanderten im Sommer in das Taurusgebirge in die Region Maraş und Elbistan (Burkhardt, Johann Ludwig. Travels in Syria and the Holy Land. Oxford: Benediction Classics, 2008. 429). (SK)">N zu übernachten. Im Dorfe
26 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_663" xml_id="TidB8647" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Umrad, Murad" data-ana="regID_7.lemID_4556" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB11683" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">U</anchor>Tmrad<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Umrad, Murad" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Muratpaşa (Hatay), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Die Identifikation des heutiges Ortes Muratpaşa mit dem als Umrad/Murad von Haussknecht bezeichneten ist nicht sicher. Der Ort, in dem Haussknecht am 3. März 1865 übernachtet hat, könnte einige Kilometer weiter westlich liegen in der Nähe der heutigen Stadt Kırıkhan. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor>[Murad?] wurde übernachtet. Ich war mit einem <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_1055" xml_id="TidB8649" data-toggle="joTeiPopoverh" title="arabischer Christ au..." data-ana="regID_8.lemID_1055" data-content="">arabischen Christen aus <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_82" xml_id="TidB8648" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aleppo" data-ana="regID_7.lemID_82" data-content="">Aleppo<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Aleppo" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Aleppo, Siedlung (Stadt/Dorf), GND.
Türk. Halep, arab. حلب Ḥalab, eine der ältesten ständig besiedelten Orte der Region und wichtigste Stadt Nordsyriens, zu Aleppo siehe: Gaube, Heinz, und Eugen Wirth. Aleppo. Historische und geographische Beiträge zur baulichen Gestaltung, zur sozialen Organisation und zur wirtschaftlichen Dynamik einer vorderasiatischen Fernhandelsmetropole. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients, B, 58. Wiesbaden: Dr. L. Reichert, 1984..
Der arabische Name Aleppos soll sich – wie Haussknecht auch berichtet wurde ( HH-pg-000s) – von dem Verb 'ḥalaba' ('melken') ableiten. Nach einer bei aleppiner Historikern tradierten Legende soll Abraham auf dem Zitadellenhügel seine Herden gemolken und anschließend die Milch verteilt haben (Ġazzī, al-, Kāmil b. Muḥammad. Nahr aḏ-ḏahab fī tārīḫ Ḥalab. Herausgegeben von Maḥmūd Fāḫūrī und Šauqī Šaʿṯ. 2. 3 Bde. Aleppo: Dār al-Qalam al-ʿArabī, 1991. 1:27). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">O</anchor>P</anchor>, der nebst seinem kranken
27 Vater, der an der <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_22" xml_id="NidB22" class="joTeiKritikPopover-text" title="Dysenterie" data-ana="" data-content="">Dysenterie</anchor>N litt, zusammen in einem solchen Stalle; ich hatte ihn in <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_77" xml_id="TidB8651" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Beilan" data-ana="regID_7.lemID_417" data-content="">Beilan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Beilan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Belen, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der Ort Belen (arab. بيلان Bailān) liegt an einer wichtigen Verbindungstraße zwischen Anatolien und Syrien (der sogenannten 'Syrischen Pforte'). Dieser Bedeutung Rechnung tragend, hat Sultan Süleyman der Prächtige den Ort 1551 mit einem Komplex aus Moschee, Khan, Hammam und Armenküche (imaret) ausstatten lassen .
Der Belen Fluß (arab. نهر بيلان Nahr Bailān) teilt den Ort Belen in zwei Teile, auf einer Seite des Flusses befand sich das Viertel der türkischen Bewohner, auf der anderen das der armenischen (Paboudjian, Michel. „Les Arméniens du sandjak. Du génocide à l’exode“. In Les Arméniens 1917-1939. La quête d’un refuge, herausgegeben von Raymond Kévorkian, Lévon Nordiguian, und Vahé Tachjian, 147–83. Beirut: Presses de l’Université Saint-Joseph, 2007. 164). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-29.">O</anchor> kennen
28 gelernt; durch ihn erfuhr ich, daß man mich in <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_77" xml_id="TidB8652" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Beilan" data-ana="regID_7.lemID_417" data-content="">Beilan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Beilan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Belen, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der Ort Belen (arab. بيلان Bailān) liegt an einer wichtigen Verbindungstraße zwischen Anatolien und Syrien (der sogenannten 'Syrischen Pforte'). Dieser Bedeutung Rechnung tragend, hat Sultan Süleyman der Prächtige den Ort 1551 mit einem Komplex aus Moschee, Khan, Hammam und Armenküche (imaret) ausstatten lassen .
Der Belen Fluß (arab. نهر بيلان Nahr Bailān) teilt den Ort Belen in zwei Teile, auf einer Seite des Flusses befand sich das Viertel der türkischen Bewohner, auf der anderen das der armenischen (Paboudjian, Michel. „Les Arméniens du sandjak. Du génocide à l’exode“. In Les Arméniens 1917-1939. La quête d’un refuge, herausgegeben von Raymond Kévorkian, Lévon Nordiguian, und Vahé Tachjian, 147–83. Beirut: Presses de l’Université Saint-Joseph, 2007. 164). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-29.">O</anchor> hatte tödten wollen, denn sie wollten nicht
29 haben, daß ein <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1056" xml_id="TidB8653" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur" data-ana="regID_6.lemID_1056" data-content="">Giaur<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Giaur" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Giaur: Ungläubiger.
Eingedeutschte Form von türk. gavur, arab. كافر kāfir, 'Ungläubiger'. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> ihre Berge kennenlerne. Die Häuser waren nur Ställe, von außen mit
30 so viel Schmutz, daß man oft bis an die Knie in demselben versank. Es wurde sogleich ein Feuer
31 angezündet um unsre durchnäßten Kleider zu trocknen und uns zu erwärmen. Es dauerte gar
32 nicht lange, so war unser Stall voller Menschen, die alle gekommen waren, den [<anchor type="b" ana="regID_6.lemID_10236" xml_id="TidB33821" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Firengi" data-ana="regID_6.lemID_10236" data-content="">Firengi?K</anchor>]
33 zu sehen; meine Kleider, namtlich mein Schaal, alles wurde befühlt und angestaunt. Als sie
34 hörten, daß ich <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1059" xml_id="TidB8655" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hekim" data-ana="regID_6.lemID_1058" data-content="">Hekim<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Hekim" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="ḥakīm: Arzt (Hakim, Hekim).
Arab. حكيم ḥakīm, 'Arzt'. Meyer zitiert aus einem Brief des Botanikers Karl Koch (1809-1879), der botanische Reisen in den Kaukasus unternommen hatte, an Haussknecht vom 11.12.1864: „Da Sie Apotheker sind und damit als Doktor fungieren können, so müßten Sie als Hakím reisen, der von seinem Sultan ausgesandt ist, Arzneien zu suchen, welche in den Gebirgspflanzen liegen. Darin liegt das ganze Geheimnis meiner Reise, daß ich Gegenden durchreist bin, wohin vor und nach mir kein Reisender gekommen. Lassen Sie Dekokte von aromatischen, Schweiß treibenden Kräutern mit geheimnisvoller Miene kochen, und Sie werden sich wundern, wie alles bei diesen Urmenschen oft wunderbar wirkt…“ (Meyer, Friedrich Karl. „Carl Haussknecht, ein Leben für die Botanik“. Haussknechtia 5 (1990): 5–20. 9). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> seh[?] wäre, wollte jeder krank sein und reichte mir die Hand zum Puls fühlen.
35 Es kamen viele die mit Geschwüren bedeckt waren. Auch einige Mädchen kamen mich anzustaunen,
36 sie trugen in den Haaren und am Halse große Ketten von Münzen. Nachdem wir uns mit
37 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_597" xml_id="TidB8657" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pillau" data-ana="regID_6.lemID_596" data-content="">Pillau<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Pillau" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Pilav (Pillau).
Türk. pilav, ein Gericht, bei dem Reis (gelegentlich auch Bulgur – Weizengries) zusammen mit Gemüse und/oder Fleisch gekocht wird. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> und frisch gebackenen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1060" xml_id="TidB8658" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Brodfladen" data-ana="regID_6.lemID_517" data-content="">Brodflaten<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Brodfladen" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Brot (Brod, Brodfladen, Eckmeck).
Letzte Änderung: 2019-09-02.">K</anchor> gestärkt hatten, hüllten wir uns in unsere Decken
38 und schliefen gut bis zum Morgen.
<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB11685" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_N.lemID_18" xml_id="NidB18" class="joTeiKritikPopover-text" title="Petermann 2:5-6" data-ana="" data-content="">Große glatte Pflastersteine bezeichneten stellenweise eine alte Römerstraße. Rechts von der Straße, ca. 1 Stunde davon entfernt, die Ruine einer Festung und Kirche, Baghras [KK1: Begras] genannt (Pagrae?) auf der Spitze eines einzeln stehenden Hügels, der von höhren Bergen umgeben ist. Von da soll eine Quelle unterhalb nach Bailan gehen. Der von Giaur D.[agh] kommende Bach heißt Saug Su = kaltes Wasser, der in den Baghras Göl oder Ak Denis sich ergießt. Weiterhin an einem ehemaligen muhamedanischen Dorfe vorüber von dem nur noch die Ruinen einer Moschee standen und gelangten nun in die Ebene. Am Fuße des von Norden nach Süden laufenden Gebirges war links an der Straße die Ruine [Tachm.?] Vor uns lag der Dscheb. [Deschebel] Akrad [KK1: Djebel-el-Akrâd (Kurden-Gebirge)] das ist Kurdengebirge; in der Ebene Turkmanenzelte. 2 mal durch den von Dsch. Akrad kommenden Karasu geritten, [dann?] 2 schöne lange Brücken über den Muradfluß und steinerne [Wälle?] oder [Dünen?] an Murad Pascha angelangt. Dann das turkmanische Dorf Ain Beidha das ist weiße Quelle, nach der [.denden?] aus Kreide?felsen kommenden Quelle. Diebesgesindel.</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Paraphrasierendes und zusammenfassendes Zitat nach: Petermann, Julius Heinrich. Reisen im Orient. 2 Bde. Leipzig: Veit & Comp., 1865. 2:5-6. (SK)">N</anchor>T</item>
Übergeordnetes Objekt: