Tagebuch_2_10_002
Titel:
Tagebuch_2_10_002
Besuchte Orte:
Gesse resengk
Gesse resengk
Abdullabad
Abdullabad
Kaswin
Gesse resengk
Abdullabad
Abdullabad
Kaswin
Ereignisse:
Gesse resengk - 1868-11-23 (sicher) [von westlich von Walegird kommend]
Gesse resengk - 1868-11-24 (sicher)
Abdullabad - 1868-11-24 (sicher)
Abdullabad - 1868-11-25 (sicher)
Qazvīn→Kaswin - 1868-11-25 (sicher)
Datierung (individuell):
1868-11-23
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Seitenbereich:
002
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 Gleich darauf wird ein Wildbachbette durchritten, aus voller Geröllmassen der nahen Berge,
2 oft große Blöcke, aus grünlichem Granit mit großen eckigen weißen Flecken erfüllt, ganz
3 gleich dem von Haus i Sultan, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB14328" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">b</anchor>Teim Verwittern eckig erscheinend. Der Weg führt wieder zur
4 Ebene hinab, in der nach 2 ½ <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB14326" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">4</anchor>T Pharsach das Ort ganz zerfallne Carawanserei des Schah Abbas [KK3 oben: nicht] erreicht
5 wird; daneben erhebt sich eine Moschee aus Ziegelstein aus derselben Periode, Yengi Imam [KK3 oben: Yengi Imâm] genannt.
6 Ein großer künstlicher Tepe erhebt sich neben dem Chan, der vor 10 Jahren erbaut sein soll, als
7 Wachtposten gegen die vielen Räubereien. Nach 3 Pharsach wurde der Ort Gesse resengk [KK3 oben: Gesse Rezeng] erreicht,
8 in dem wir nach Untergang des Mondes einkehrten, da die Thiere zu ermüdet waren, um das
9 noch 1 ½ Pharsach ferne K<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB14330" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">i</anchor>Tschlach [KK3 oben: Kischlakh] zu erreichen. Niemand war mehr zu finden, mit hungrigen
10 Magen mußten wir uns zu Bett begeben. Der Ort ist ganz von Mauer umgeben, ein
11 künstliches Tepe erhebt sich in der Nähe, deren man von hier<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB14331" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">a</anchor>Tus 5 in einer Linie erblickt.
12 Neben dem Orte ist die Ebene voller <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1868" xml_id="TidB33442" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vitis vinifera, Wein" data-ana="regID_10.lemID_1868" data-content="">Wein<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Vitis vinifera, Wein" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Vitis→Vitis vinifera, Wein
Tiré, tirē, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Tirih, Tirȋ (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 548. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>pflanzungen, doch waren keine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4318" xml_id="TidB33443" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Trauben, Weinbeeren" data-ana="regID_10.lemID_4318" data-content="">TraubenPL</anchor> mehr aufzutreiben,
13 wohl aber <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2635" xml_id="TidB33444" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wassermelonen" data-ana="regID_10.lemID_2635" data-content="">WassermelonenPL</anchor>. Eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_10060" xml_id="TidB33445" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aster, blaue perenir..." data-ana="regID_10.lemID_10060" data-content="">blaue perenirende AsterPL</anchor> hin und wieder dazwischen, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1912" xml_id="TidB33446" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hulthemia" data-ana="regID_10.lemID_1912" data-content="">HulthemiaPL</anchor> sehr
14 häufig, an Rändern Hecken von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5769" xml_id="TidB33447" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rosa lutea" data-ana="regID_10.lemID_1686" data-content="">Rosa lutea<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rosa lutea" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rosa, Rosen
Schilan, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Şȋlan (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 422-423. Alle in Firat gelisteten Rosa-Arten haben u.a. diesen Namen. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>. Der Ort Abiyek [KK3 oben: Aliyek] liegt lieblich am Eingang der
15 ½ Stunde fernen Berge, die grünlich erscheinen, wegen des häufigen mergligen Grünsteins. Südlich
16 zieht sich ein Bergzug ca. 5 Pharsach <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB14332" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ent</anchor>Tfernt entlang, den man Kuh Abkerrend [KK3 oben: Fluß Abher-Rûd] nannte.
17 Die vorherschende Sprache ist die türkische; die persische Kegelmütze ist verschwunden, alle tragen
18 die türkische Pelzmütze. Ein Türke mit seiner jungen Frau und 2 Töchtern war in unsrer Carawane,
19 der ängstlich seine Frau bewachte und nicht von ihrer Seite wich; er war sehr ungehalten über
20 die Firengis, daß sie das beste Zimmer erwischt hatten und er im Stalle campiren mußte.
21 Dinstag, 24. November. Erst gegen Abend aufgebrochen, aber Kaswin [KK3 oben: Kazwîn] noch 8 Pharsach fern. Am
22 großen Orte Kischlach vorüber, von wo nach 3 ½ Pharsach durch meist unbebaute Ebne
23 gegen Mitternacht Abdullabad [KK3 oben: Abdulâbâd] erreicht wurde, wo die Nacht in einer nach
24 allen <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB14333" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">S</anchor>Teiten offnen Vorhalle verbracht wurde. Man schloß das Thor, während
25 die Seite daneben ganz offen war, weil alles in Ruinen zerfallen war.
26 Mittwoch, 25. November. Gegen Mittag nach dem 3 Pharsach fernen Kaswin aufgebrochen.
27 Die Ebene wird durchritten, die nach und nach mehr cultivirt erscheint, bis endlich die weiten
28 Gärten der Stadt erscheinen. Hier hängt die Cultur der in größter Menge cultivirten <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6542" xml_id="TidB33448" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Melonen" data-ana="regID_10.lemID_6542" data-content="">MelonenPL</anchor>
29 vom Regen ab, dem genannt. ½ Stunde lang führt der breite Weg fortwährend zwischen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1868" xml_id="TidB33449" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vitis vinifera, Wein" data-ana="regID_10.lemID_1868" data-content="">Wein<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Vitis vinifera, Wein" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Vitis→Vitis vinifera, Wein
Tiré, tirē, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Tirih, Tirȋ (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 548. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>pflan-
30 zungen entlang, deren Reben jetzt mit Erde bedekt wurden wegen des Erfrierens.
31 Dazwischen in Menge <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1416" xml_id="TidB33450" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacienbaum, Pista..." data-ana="regID_10.lemID_1416" data-content="">Pistazienbäume<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Pistacienbaum, Pista..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Pistacia→Pistacienbaum, Pistazienbäume, Pistaciengesträuch
Melänkösch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: melenküş, menengiç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 205, botan. Name dort: Pistacia terebinthus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-15.">PL</anchor>, die hier gut gedeihen, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_893" xml_id="TidB33451" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Amygdalus, Mandelbau..." data-ana="regID_10.lemID_893" data-content="">MandelnPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_8013" xml_id="TidB33452" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wallnüsse (Pflanze, ..." data-ana="regID_10.lemID_1667" data-content="">Wallnüsse<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Wallnüsse (Pflanze, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juglans
Gjös, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goz, Gûz (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 287, botan. Name dort: Juglans regia (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>,
32 wenig <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4558" xml_id="TidB33453" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Feigenbaum, -strauch..." data-ana="regID_10.lemID_484" data-content="">Feigen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Feigenbaum, -strauch..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Ficus carica L. (PlantList, IPNI, Boissier, Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Unchanged repr. of the ed. Genève-Basel 1867-1888. Bd. 4. Coralliflorae et Monochlamydeae. Basel, Genf: Georg, 1879. http://gso.gbv.de/DB=2.1/PPNSET?PPN=037558056., ), Herbarbeleg: vorhanden (VH Link, VH Link, VH Link, VH Link, VH Link). Mehrere Varietäten werden in F.O. unterschieden, in Fl. Turkey und in Fl. Iranica nur noch ssp. carica und ssp. rupestris (Hausskn.) Browicz, mit vielen Übergängen... Lokalname nicht in F.O. // in der Sammlung noch 8 weitere ungescannte Belege Ficus carica. Und in der DB noch weitere Belege von F. carica ssp. rupestris --> extra Eintrag?! aus WienerDB: انجير, anjir, انجیر خوراکی, anjir khuraki, Echt-Feige (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>, viel <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_7754" xml_id="TidB33454" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Haselnüsse (Pflanze,..." data-ana="regID_10.lemID_7754" data-content="">HaselnüssePL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1690" xml_id="TidB33455" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Granaten, Granatenst..." data-ana="regID_10.lemID_1690" data-content="">GranatenPL</anchor> werden von Sawa eingeführt. Gegen
33 Abend ritten wir zu den winkligen Gassen der Stadt ein, deren Äußeres von dieser Seite
34 nichts anziehendes darbietet; nur die großen blauen Kuppeln mehrer Moscheen heften die
35 Aufmerksamkeit auf sich. Durch das Menschengewühl verschiedner Bazare hindurchgedrungen,
36 wurde endlich das Carawanserei Hadji Risa, auch das armenische Carawanserei genannt, erreicht, wo wir uns
37 in einem reinlichen, weißgetünchten Zimmer niederließen. Viele Armenier aus Rußland,
38 Täbris, Djulfa hielten sich des Handels wegen hier auf, doch wohnen keine hier, ebenso</item>
2 oft große Blöcke, aus grünlichem Granit mit großen eckigen weißen Flecken erfüllt, ganz
3 gleich dem von Haus i Sultan, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB14328" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">b</anchor>Teim Verwittern eckig erscheinend. Der Weg führt wieder zur
4 Ebene hinab, in der nach 2 ½ <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB14326" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">4</anchor>T Pharsach das Ort ganz zerfallne Carawanserei des Schah Abbas [KK3 oben: nicht] erreicht
5 wird; daneben erhebt sich eine Moschee aus Ziegelstein aus derselben Periode, Yengi Imam [KK3 oben: Yengi Imâm] genannt.
6 Ein großer künstlicher Tepe erhebt sich neben dem Chan, der vor 10 Jahren erbaut sein soll, als
7 Wachtposten gegen die vielen Räubereien. Nach 3 Pharsach wurde der Ort Gesse resengk [KK3 oben: Gesse Rezeng] erreicht,
8 in dem wir nach Untergang des Mondes einkehrten, da die Thiere zu ermüdet waren, um das
9 noch 1 ½ Pharsach ferne K<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB14330" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">i</anchor>Tschlach [KK3 oben: Kischlakh] zu erreichen. Niemand war mehr zu finden, mit hungrigen
10 Magen mußten wir uns zu Bett begeben. Der Ort ist ganz von Mauer umgeben, ein
11 künstliches Tepe erhebt sich in der Nähe, deren man von hier<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB14331" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">a</anchor>Tus 5 in einer Linie erblickt.
12 Neben dem Orte ist die Ebene voller <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1868" xml_id="TidB33442" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vitis vinifera, Wein" data-ana="regID_10.lemID_1868" data-content="">Wein<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Vitis vinifera, Wein" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Vitis→Vitis vinifera, Wein
Tiré, tirē, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Tirih, Tirȋ (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 548. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>pflanzungen, doch waren keine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4318" xml_id="TidB33443" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Trauben, Weinbeeren" data-ana="regID_10.lemID_4318" data-content="">TraubenPL</anchor> mehr aufzutreiben,
13 wohl aber <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2635" xml_id="TidB33444" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wassermelonen" data-ana="regID_10.lemID_2635" data-content="">WassermelonenPL</anchor>. Eine <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_10060" xml_id="TidB33445" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aster, blaue perenir..." data-ana="regID_10.lemID_10060" data-content="">blaue perenirende AsterPL</anchor> hin und wieder dazwischen, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1912" xml_id="TidB33446" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hulthemia" data-ana="regID_10.lemID_1912" data-content="">HulthemiaPL</anchor> sehr
14 häufig, an Rändern Hecken von <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5769" xml_id="TidB33447" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rosa lutea" data-ana="regID_10.lemID_1686" data-content="">Rosa lutea<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rosa lutea" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rosa, Rosen
Schilan, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Şȋlan (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 422-423. Alle in Firat gelisteten Rosa-Arten haben u.a. diesen Namen. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>. Der Ort Abiyek [KK3 oben: Aliyek] liegt lieblich am Eingang der
15 ½ Stunde fernen Berge, die grünlich erscheinen, wegen des häufigen mergligen Grünsteins. Südlich
16 zieht sich ein Bergzug ca. 5 Pharsach <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB14332" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">ent</anchor>Tfernt entlang, den man Kuh Abkerrend [KK3 oben: Fluß Abher-Rûd] nannte.
17 Die vorherschende Sprache ist die türkische; die persische Kegelmütze ist verschwunden, alle tragen
18 die türkische Pelzmütze. Ein Türke mit seiner jungen Frau und 2 Töchtern war in unsrer Carawane,
19 der ängstlich seine Frau bewachte und nicht von ihrer Seite wich; er war sehr ungehalten über
20 die Firengis, daß sie das beste Zimmer erwischt hatten und er im Stalle campiren mußte.
21 Dinstag, 24. November. Erst gegen Abend aufgebrochen, aber Kaswin [KK3 oben: Kazwîn] noch 8 Pharsach fern. Am
22 großen Orte Kischlach vorüber, von wo nach 3 ½ Pharsach durch meist unbebaute Ebne
23 gegen Mitternacht Abdullabad [KK3 oben: Abdulâbâd] erreicht wurde, wo die Nacht in einer nach
24 allen <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB14333" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">S</anchor>Teiten offnen Vorhalle verbracht wurde. Man schloß das Thor, während
25 die Seite daneben ganz offen war, weil alles in Ruinen zerfallen war.
26 Mittwoch, 25. November. Gegen Mittag nach dem 3 Pharsach fernen Kaswin aufgebrochen.
27 Die Ebene wird durchritten, die nach und nach mehr cultivirt erscheint, bis endlich die weiten
28 Gärten der Stadt erscheinen. Hier hängt die Cultur der in größter Menge cultivirten <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6542" xml_id="TidB33448" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Melonen" data-ana="regID_10.lemID_6542" data-content="">MelonenPL</anchor>
29 vom Regen ab, dem genannt. ½ Stunde lang führt der breite Weg fortwährend zwischen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1868" xml_id="TidB33449" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vitis vinifera, Wein" data-ana="regID_10.lemID_1868" data-content="">Wein<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Vitis vinifera, Wein" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Vitis→Vitis vinifera, Wein
Tiré, tirē, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Tirih, Tirȋ (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 548. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>pflan-
30 zungen entlang, deren Reben jetzt mit Erde bedekt wurden wegen des Erfrierens.
31 Dazwischen in Menge <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1416" xml_id="TidB33450" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistacienbaum, Pista..." data-ana="regID_10.lemID_1416" data-content="">Pistazienbäume<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Pistacienbaum, Pista..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Pistacia→Pistacienbaum, Pistazienbäume, Pistaciengesträuch
Melänkösch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: melenküş, menengiç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 205, botan. Name dort: Pistacia terebinthus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-15.">PL</anchor>, die hier gut gedeihen, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_893" xml_id="TidB33451" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Amygdalus, Mandelbau..." data-ana="regID_10.lemID_893" data-content="">MandelnPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_8013" xml_id="TidB33452" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wallnüsse (Pflanze, ..." data-ana="regID_10.lemID_1667" data-content="">Wallnüsse<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Wallnüsse (Pflanze, ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juglans
Gjös, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goz, Gûz (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 287, botan. Name dort: Juglans regia (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>,
32 wenig <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4558" xml_id="TidB33453" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Feigenbaum, -strauch..." data-ana="regID_10.lemID_484" data-content="">Feigen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Feigenbaum, -strauch..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Ficus carica L. (PlantList, IPNI, Boissier, Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Unchanged repr. of the ed. Genève-Basel 1867-1888. Bd. 4. Coralliflorae et Monochlamydeae. Basel, Genf: Georg, 1879. http://gso.gbv.de/DB=2.1/PPNSET?PPN=037558056., ), Herbarbeleg: vorhanden (VH Link, VH Link, VH Link, VH Link, VH Link). Mehrere Varietäten werden in F.O. unterschieden, in Fl. Turkey und in Fl. Iranica nur noch ssp. carica und ssp. rupestris (Hausskn.) Browicz, mit vielen Übergängen... Lokalname nicht in F.O. // in der Sammlung noch 8 weitere ungescannte Belege Ficus carica. Und in der DB noch weitere Belege von F. carica ssp. rupestris --> extra Eintrag?! aus WienerDB: انجير, anjir, انجیر خوراکی, anjir khuraki, Echt-Feige (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>, viel <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_7754" xml_id="TidB33454" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Haselnüsse (Pflanze,..." data-ana="regID_10.lemID_7754" data-content="">HaselnüssePL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1690" xml_id="TidB33455" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Granaten, Granatenst..." data-ana="regID_10.lemID_1690" data-content="">GranatenPL</anchor> werden von Sawa eingeführt. Gegen
33 Abend ritten wir zu den winkligen Gassen der Stadt ein, deren Äußeres von dieser Seite
34 nichts anziehendes darbietet; nur die großen blauen Kuppeln mehrer Moscheen heften die
35 Aufmerksamkeit auf sich. Durch das Menschengewühl verschiedner Bazare hindurchgedrungen,
36 wurde endlich das Carawanserei Hadji Risa, auch das armenische Carawanserei genannt, erreicht, wo wir uns
37 in einem reinlichen, weißgetünchten Zimmer niederließen. Viele Armenier aus Rußland,
38 Täbris, Djulfa hielten sich des Handels wegen hier auf, doch wohnen keine hier, ebenso</item>
Übergeordnetes Objekt: